Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунӗнчех (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Ҫак йывӑр та вӑйсӑр ҫын иккӗмӗш кунӗнчех пуринпе те паллашрӗ, тата, Степан Иванович ун ҫинчен кайран каланӑ пек каласан, «кашни ҫын валли уйрӑм уҫӑ тупма» пултарчӗ.

Этот грузный и немощный человек на второй же день со всеми перезнакомился и, как выразился потом о нем Степан Иванович, сумел при этом к «каждому подобрать свой особый ключик».

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл фронта каймасан та пултарнӑ, анчах вӑрҫӑн пирвайхи кунӗнчех хӑйӗн ирӗкӗпе кайма ҫырӑннӑ.

На фронт он мог не идти, но в первый же день войны он записался добровольцем.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эпӗ сана пирӗн хулана килсе ҫитсенех, пирвайхи кунӗнчех хӗненӗччӗ-ха, сана татах тытса хӗнетӗп. Тӑхта, мистер, ярса илӗп-ха эпӗ сана!

Любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу. Дай только добраться!

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑрҫӑн пирвайхи кунӗнчех Елчӗкри пасар лаптӑкӗнче митинг иртнӗ.

Help to translate

Мускава хӳтӗленӗ // С.СТЕПАНОВА. «Елчӗк Ен», 2016.05.07

19. Ҫав эрненӗн малтанхи кунӗнчех каҫпала, вӗренекенӗсем иудейсенчен хӑраса хӑйсем пухӑннӑ пӳртӗн алӑкне питӗрсе ларнӑ чухне, Иисус вӗсен варрине пырса тӑнӑ та: канӑҫлӑх пултӑр сире! тет.

19. В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

Ин 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ӗнтӗ Газа хулине пӑрахса кайӗҫ, Аскалон хули пушанса юлӗ, Азот хулине кӑнтӑр кунӗнчех хӑваласа кӑларӗҫ, Екрон хули тӗпӗ-йӗрӗпех пӗтсе ларӗ.

4. Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится.

Соф 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Суккӑрсем пек, хӳмене хыпаласа ҫӳретпӗр, куҫсӑр юлнӑ пек, хыпашласа пыратпӑр; кӑнтӑр кунӗнчех, каҫ сӗмӗ ҫитнӗ пек, такӑнатпӑр, чӗррисем хушшинче вара — вилнисем пек.

10. Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми - как мертвые.

Ис 59 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Пурӑнан кунӗнчех ӑшчикки тухса ӳкет унӑн.

10. И при жизни извергаются внутренности его.

Сир 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed