Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килесси (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ун хыҫҫӑн пурте пит хытӑ пӑхса тӑраҫҫӗ: преступнике хӑваласа ҫитсе, суда тытса килесси ҫинчен урӑх ӗнтӗ никам та иккӗленмест.

С напряженным вниманием все следят за ним; никто уже больше не сомневается, что преступника догонят, задержат и приведут на суд.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Унтан ҫеҫ килет сирӗн пата ывӑл… сирӗншӗн ӗнтӗ ҫывӑх ҫынна илсе килесси, вӑл ҫын пӗтнӗ ҫын вырӑнне пулма пур майпа та тӑрӑшӗ.

— Только от нее зависит привести к вам сына… человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте хатӗр тенӗ чухне, ашшӗпе амӑшӗ килесси темиҫе минут ҫеҫ юлнӑ тенӗ чухне, инкек сиксе тухрӗ.

И когда, казалось, все было готово и до прихода родителей оставались считанные минуты, разразилась беда.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑна сӳтсе,пӗренисене кунта илсе килесси ытлашши йывӑрах мар ӗнтӗ.

Разобрать и притащить бревна не представляло большого труда.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн инкек килесси?

— Чего накличешь?

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Кунта килесси пире уҫӑлса ҫӳренӗ пек кӑна.

— Да нам сюда пройтись — что прогуляться по свежему воздуху…

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳпе те шуралса килме пуҫларӗ ӗнтӗ, шурӑмпуҫ килесси те нумай юлмарӗ.

Ночь уже посветлела, и было недалеко до зари.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Семенов ыран пионерсем колхоза килесси ҫинчен Бабенчикова та пӗлтерчӗ.

Семенов известил Бабенчикова и о завтрашнем приезде пионеров.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл ҫак пӑлхава пуҫарса яраканни Таманго иккенне курать, ӑна вӗлерсен, ыттисене ҫӑмӑллӑнах майлаштарма май килесси ҫинчен шухӑшлать, Тамангона вӗлерме ӗмӗтленет.

Заметив, что душой заговора был Таманго, он сообразил, что, если удастся убить его, справиться с остальными будет нетрудно.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ирхине вӑл, вырӑн ҫинче выртнӑ ҫӗртех, ашшӗ миҫе кунтан килесси ҫинчен шухӑшласа, миҫе кун юлнине пӳрнисемпе шутланӑ: вуннӑ ҫумне улттӑ хушсан — вунулттӑ пулать.

Утром, лежа в кровати, он пересчитал по пальцам, сколько дней осталось еще до приезда отца: десять плюс шесть — шестнадцать.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мускавран хӑнасем килесси пурне те ура ҫине тӑратрӗ.

Предстоящий приезд гостей из Москвы всех взволновал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сирӗн пата килесси ҫинчен эпӗ ӑна каламарӑм.

 — Я ему не сказала, что к вам собираюсь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл шурӑ ҫӳҫлӗ типшӗм ачине кунта епле илсе килесси ҫинчен, 1939 ҫулта хӗллеренпе ещӗксенче кӑвакарса выртакан кӗнекисене ҫӳлӗксем тӑрӑх епле тӑратса тухасси ҫинчен, ывӑлӗпе ҫакӑнтан тинӗс хӗррине епле ҫӳресси ҫинчен шухӑшларӗ.

Он представил, как привезет сюда сына, белобрысого, худенького северянина, как расставит на полках книги, плесневеющие в ящиках — чорт их возьми! — с зимы 1939 года, как они с сыном будут ходить отсюда к морю…

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑй лӑпкӑнах ҫӳрет, нимӗн хумханни те палӑрмасть; Гретхеншӑн пулсан, эпир каяс ҫул вӑл Любек е Гельголанд утравне уҫӑлмалла кайса килесси пек ҫеҫ туйӑннӑ; унӑн пӗчӗкҫӗ аллисем нимӗн васкамасӑр унталла-кунталла шукалаҫҫӗ.

Она казалась спокойной, как будто дело шло о прогулке в Любек или на Гельголанд; ее маленькие руки без лишней торопливости делали свое дело.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ак, паян ир те вӑл хамӑрӑннисем килесси ҫинчен шухӑшлама пултарнӑ вӗт.

Ведь вот еще сегодня утром могла же она думать, что они придут.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Алеша темиҫе кун каярах пырпа чирлени, ӑна больницӑна илсе кайни, вӑл пиллӗкмӗш палатӑра выртни, Василисӑпа Валентина ун патне ирех кайни, вӗсем кӗҫ-вӗҫех килесси ҫинчен каласа пачӗ ӑна Прасковья.

Прасковья рассказала ей, что Алеша несколько дней назад захворал горлом, что его увезли в больницу, что лежит он в пятой палате и что Василиса с Валентиной с утра уехали к нему и вот-вот должны вернуться.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Районти ӗҫсем ҫӗкленсе пынишӗн, кая юлса пыракан колхозӑн ҫӗнӗ председателӗ юрӑхлӑ та шанчӑклӑ ҫын пулнишӗн, кӗҫех Валентина килесси ҫинчен шухӑшланипе тата ир, праҫник чухнехи пек, ҫап-ҫутӑ пулнипе Андрей чӗререн савӑнчӗ.

Оттого, что дела в районе шли на подъем, оттого, что новый председатель отстающего колхоза оказался подходящим и надежным человеком, от мыслей о скором приезде Валентины и оттого, что утро было празднично-ярким, у него было хорошо на душе.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑйӗн шурӑ куҫхаршисене кулӑшлӑн сиктерет, сӑмсине турта-турта, хӑйпе пӗрле «пурнӑҫра пултаракан» йӗкӗтсене ертсе килесси ҫинчен ҫӗкленӳллӗн каласа кӑтартать.

Он смешно шевелил своими белесыми бровками и, часто шмыгая носом, оживленно рассказывал, каких «отчаянной жизни» парней он приведет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Станислав килесси мана питӗ савӑнтарать.

 — Я очень рада, что Станислав приедет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑйсен ҫуртне темле хӑрушӑ ют ҫынсем килесси ҫинчен шутласан, амӑшӗн чӗри пӑчӑртана-пӑчӑртана илчӗ.

Три дня у нее дрожало сердце, замирая каждый раз, как она вспоминала, что в дом придут какие-то чужие люди, страшные.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed