Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капитанӗ (тĕпĕ: капитан) more information about the word form can be found here.
Темиҫе те илтнӗ эпӗ «Вальдек» капитанӗ ҫакӑн ҫинчен каланине.

Я не раз слышал, как капитан «Вальдека» говорил об этом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсир тата «Вальдек» капитанӗ ӑна Африкӑн хӗвеланӑҫ ҫыранӗнче тупнӑ тесе каланӑччӗ мар-и?

— И вы сказали, что капитан «Вальдека» нашел его на западном побережье Африки?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

 — Том, эсир каланӑччӗ пулмалла, ку йытӑ «Вальдек» капитанӗ патӗнче нумайранпа мар тесе?

— Том, вы, кажется, говорили, что эта собака лишь с недавних пор принадлежала капитану «Вальдека»?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫакӑн ҫинчен «Вальдек» капитанӗ каланине Том илтнӗ.

 — Том слышал, как об этом говорил капитан «Вальдека».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах «Вальдек» капитанӗ Дингӑна Австралире тупман.

Однако капитан «Вальдека» приобрел Динго не в Австралии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑ пулма пултарайман япала пек туйӑнать пулсан та, карап капитанӗ, ун айӑпӗпе карапсем хӑрушшӑн ҫапӑнсан, хӑвӑртрах куҫран ҫухалма тӑрӑшни час-часах пулкалать.

Как бы ни казалось это невероятным, однако нередко случается, что капитан корабля, по вине которого произошло какое-нибудь ужасное столкновение, спешит поскорее скрыться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Goahead! — ҫийӗнчех ответлерӗ «Витим» капитанӗ.

— Go ahead! — немедленно ответил капитан «Витима».

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр минутран пристане автомобиль ҫитсе тӑчӗ, ун ӑшӗнчен «Витим» капитанӗ сиксе тухрӗ те тӳрех хӑйӗн карапӗ патнелле вӗҫтерчӗ.

Минуту спустя на пристани показался автомобиль, из него выскочил капитан «Витима» и бегом устремился на свой корабль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл ӗлӗкхи юнкер, хӑйӗн чӑн-чӑн сӑн-сӑпатне питӗ ӑста пытарнӑскер, пулнӑ, вӑл патша ҫарӗн капитанӗ пулнӑ пӗр шпионпа, халь хулара дворникра ӗҫлекенскерпе, ҫыхӑнса тӑнӑ.

Он оказался бывшим юнкером, ловко скрывавшим до сих пор свое подлинное лицо, и был связан с одним шпионом, капитаном царской армии, работавшим в городе дворником.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шведсен капитанӗ ун патне кӗске хӗҫпе чупса пынӑ, анчах Волков хайӗн хӗҫӗпе ҫапса кӑкӑр тӗлӗнчен тӑшман хӗҫне пӑрса янӑ.

Шведский капитан кинулся на него с кортиком, ударом тесака Волков отбил направленный в грудь клинок.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑссен «Павел» ятлӑ бриг, — унӑн капитанӗ Норвеги ҫынни Вильям Бредаль пулнӑ, — Ревель заливӗнче хуралта ҫӳренӗ, вӑл гаване шведсем ӑнсӑртран пырса тапӑнасран сыхланӑ.

Русский бриг «Павел» под командой норвежца Вильяма Бредаля плавал дозорным кораблем в Ревельском заливе, охраняя гавань от неожиданного нападения шведов.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унӑн капитанӗ ватӑ моряк пулнӑ.

Капитан его был старый моряк.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫавӑн пекех, кӑшт каярах, Бонапарт, артиллерин ахаль капитанӗ, Италири ҫарӑн командующийӗ пулса тӑнӑ.

Позже Бонапарт был одновременно командиром артиллерийского эскадрона и генерал-аншефом Итальянской армии.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

2013 ҫулччен «Профессор Курянцов» кимӗн капитанӗ пулнӑ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Виҫӗ ҫул каялла «Николай Трубятчинский» капитанӗ Александр Пылин Арктикӑри континент шельфӗн чиккине тӗрӗс палӑртассипе курӑмлӑ ӗҫ тунӑ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Вунӑ ҫул каялла «Куренцов профессор» наукӑпа тӗпчев карапӗн капитанӗ пулнӑ май, сейсморазведка киммипе Лаптевсен тинӗсӗнче ҫурҫӗр анлӑшӗн 84-мӗш градусӗ ҫине илсе тухнӑ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Александр Альбертович – Тинӗс–Арктика геологи разведкин экспедицийӗн (МАГЭ) «Николай Трубятчинский» наукӑпа тӗпчев карапӗн капитанӗ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Пӑртасран тухнӑ аякри ишев капитанӗ, Арктика шельфӗ ҫинче сейсморазведка тӑвакан паллӑ полярник Александр Пылин ҫинчен пӗлтӗр ҫуралнӑ ялӗнче ун аслашшӗ – кулаксем персе вӗлернӗ колхоз председателӗ Гордей Пылин ячӗпе – ҫӗнетнӗ палӑка уҫнӑ чухне илтнӗччӗ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Корвет капитанӗ король флочӗн лайӑх офицерӗсенчен пӗри шутланнӑ дю-Буабертло граф, святой Людовик орденӗн кавалерӗ, унӑн помощникӗ — де Ла-Вьевиль шевалье.

Корветом командовал граф дю Буабертло, один из лучших офицеров старого королевского флота, кавалер ордена Святого Людовика; его старшим помощником был шевалье де Ла Вьевиль.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑлсӑрланнӑ: Цимбал ҫине тӑрсах хӑйӗн хыт-хура пусса илнӗ лаптӑкӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхма ыйтрӗ, Городцов, йӑнӑшӗсемшӗн ӳкӗнсе, кӑтартуллӑ колхозсем тума кирлӗ тесе ӗнентерчӗ, гварди капитанӗ Сердюк, ҫартан пуҫӗпех таврӑннӑранпа виҫӗ хутчен вырӑнтан тухса ӳкме ӗлкӗрнӗскер, районӑн ыранхи кунӗ ҫинчен унсӑр пуҫне никам та шутлакан ҫук тата ӑна вӗри те ӑнланасшӑн мар тесе шантарчӗ.

Все были недовольны друг другом: Цимбал требовал внимания к своим пустырям, Городцов, каясь в перегибах, настаивал на том, что все-таки нужны показательные колхозы, а отставной гвардии капитан Сердюк, трижды за это время снятый с работы, уверял, что он один из всех только и думает о завтрашнем дне района и просто никем не понят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed