Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кансӗрлеме (тĕпĕ: кансӗрле) more information about the word form can be found here.
Эпир сана хамӑра кансӗрлеме памастпӑр.

Нам интересно, и мы не дадим тебе мешать.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавсем ӑна кансӗрлеме хӑтланаҫҫӗ.

Эти обычно мешают.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хастар ҫулҫӳревҫӗсен шалти Африкӑра тунӑ наука тӗпчевӗсемпе географиллӗ открытийӗсен чура суту-илӗвӗн ирӗклӗхне чылаях кансӗрлеме пултараҫҫӗ тесе шутлать Жозе-Антониу Алвиш.

Жозе-Антониу Алвиш полагал, что научные исследования и географические открытия отважных путешественников по внутренней Африке могут сильно помешать свободе коммерческих операций работорговцев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мильтон шыра пуҫласанах вӑл ун умне чупса пырать те кансӗрлеме тытӑнать.

Как только Мильтон начинал искать, он бросался вперед и мешал ему.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Пулӗ, — иккӗллӗ хуравларӗ хӑйне нимӗнле ӗҫпе те кансӗрлеме юратман Негоро.

— Вероятно, — уклончиво ответил Негоро, который не любил связывать себя никакими обязательствами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Октябрь уйӑхӗнче, Щорс хӑйӗн полкне йӗркелесе пӗтерсен, ӑна шанчӑксӑр ҫынсенчен тасатсан, вӑл оккупантсене кӗтмен ҫӗртен пыра-пыра тапӑнса кансӗрлеме пуҫланӑ.

В октябре, закончив формирование своего полка, очистив его от ненадежных людей, Щорс начал тревожить оккупантов неожиданными налетами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нумай ӗҫсен, шӑнӑр туртма, сывлама кансӗрлеме пултарать.

Кроме того, употребление излишне крепкого чая может вызвать судороги и затруднить дыхание.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Мана, — терӗ вӑл, — ҫак ӗҫре кам та кам кансӗрлеме пӑхсан, Велюш, сан ҫине шанас ӗмӗтӗм пур.

— Если мне кто-нибудь вздумает помешать в этом деле, я надеюсь на тебя, Велюш…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫынсене кансӗрлеме е чир ертме пултарнине шута илсе, чирлӗ ҫыннӑн концерта е спектакле каяс шухӑша пӑрахӑҫламалла.

Человек, у которого сильный кашель или насморк, должен подумать о здоровье и спокойствии других и отказаться от концерта или спектакля.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакнашкал самантсенче кӗтмен ҫӗртен пӗр-пӗр ҫын сасси илтӗнсе кайсанах, унӑн кӑмӑл-туйӑмне сасартӑках пӑсма, ыраттарса ярасла кансӗрлеме пултарнӑ.

Понятно, что всякий человеческий звук, неожиданно врывавшийся в это настроение, действовал на него болезненным, резким диссонансом.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл королӗн католикла «тӗрлӗ йышши», пысӑк, анчах та ирӗксӗр ҫарӗпе тӑшманӗ ҫине тапӑнассине, ҫарсене вӗтлӗхсемпе вӑрмансем тӑрӑх сапаласа ярассине хирӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен ушкӑнпа тапӑнсан пӗтӗм ҫар часах пӗтсе ларма пултарнӑ; вӑл сапаланни тӑшмана кансӗрлеме ҫеҫ кирлӗ, анчах ӑна тӗп тӑваймасть.

Он не хотел и слышать ни о «нестройной массе», какую, собственно, представляла собою католическая и королевская армия, представлявшая собою отличный объект для истребления, ни о разбрасывании вооруженных сил по чащам и кустарникам, что могло утомлять неприятеля, но не в состоянии было уничтожить его.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ хама кансӗрлеме хӑтланакансене ҫирӗп ответ тыттарассинчен те именсе тӑмӑп.

И не постесняюсь крепко взыскивать с тех, кто будет мне мешать.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пуҫне сулласа тата урисемпе лаша пек тапӑртаткаласа, татах хушса хучӗ: — союзниксене кам та пулин кансӗрлеме хӑтланать пулсан, командованин вара ирӗксӗрех тивӗҫлӗ мерӑсем йышӑнмалла пулать, — терӗ.

Мотнув головой и переступив ногами, как лошадь, он добавил, что если кто-нибудь станет мешать союзникам, командование вынуждено будет принять соответствующие меры.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл тӑвансем тӗл пулнине кансӗрлеме те хӑрарӗ, Валентинӑпа сывпуллашмасӑр, хӑй патне тухса кайни те аван мар пулӗ тесе шутларӗ:

Она и боялась помешать встрече родных и считала невежливым уйти к себе, не простившись с Валентиной.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Олесӑн ӑна кансӗрлеме хал ҫитеймерӗ.

И не в силах Олеси было помешать этому.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑна хирӗҫ Наташа: — Епле-ха эсир, кил хуҫи, хӑнасене кансӗрлеме пултаратӑр? — терӗ.

Ответила Наташа: — Как же вы, хозяйка, можете помешать гостям?

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах вӗсем хӑйсем мана кансӗрлеме пӑрахас пулсан тата аванрах пулнӑ пулӗччӗ — урӑх нимӗн те кирлӗ марччӗ мана!

А лучше оставили бы они меня в покое, больше я ничего не прошу.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ӗҫе нумай чӑрмавсем чарса тӑма, е кансӗрлеме пултарӗҫ, ҫапах та вӑл тӗлӗшпе пулмалли калаҫусем пӗтиччен кӗтмелле пулать.

Множество причин могло задержать этот обмен или помешать ему, но всё-таки необходимо было терпеливо дожидаться исхода переговоров.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ мастерскойсене Цветаева ӗҫлеме кансӗрлеме мар каясшӑн.

— Я в мастерские иду не для того, чтобы мешать работать Цветаеву.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анна Сергеевна ҫамрӑксене кансӗрлеме тӑрӑшмарӗ, чыслӑхшӑн кӑна вӗсене ытлашши вӑрахчен пӗччене хӑвармарӗ.

Анна Сергеевна не хотела стеснять молодых людей и только для приличия не оставляла их слишком долго наедине.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed