Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кансӗрлеме (тĕпĕ: кансӗрле) more information about the word form can be found here.
Виҫӗ вӑрӑ-хурах утрав тӑрӑх ҫаплипех сӗтӗрӗнсе ҫӳрекенскерсем, пире сахал кансӗрлеме пултараҫҫӗ.

Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Кам кансӗрлеме пултарӗ сама?

— А кто же может тебе помешать?

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эпир тӑшмана Николаевскра атакӑлама Давыдовка еннелле чакма тытӑнсан… мӗнле шухӑшлатӑн эсӗ, чехсен отрячӗ пире кансӗрлеме пӑрахӗ-ши?

— Если мы начнём отход на Давыдовку, — медленно заговорил он, — чтоб атаковать противника в Николаевске… как ты думаешь, этот отряд оставит нас в покое?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Фома лӑпкӑ пулнӑ, ӗненсе калаҫнӑ; ӑна ҫапла туйӑннӑ: ытах та вӑл хӑйӗн шухӑшне татӑклӑн тытрӗ пулсан, хреснашшӗ ӑна кансӗрлеме пултараймасть.

Фома был спокоен, говорил уверенно; ему казалось, что, коли он так решил, — не сможет крестный помешать ему.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унсӑрӑн чӗррисене кансӗрлеме пултарать…

А живым из-за него беспокойство было бы…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта халӑх шыв евӗрлӗ сарӑлнӑ, сӗтелсем хушшинче ӗҫсе-ҫисе ларакан ҫынсене те кансӗрлеме пуҫланӑ.

Здесь толпа разлилась подобно бурному потоку, доставив немало беспокойства людям, уже сидевшим за столами и занятым поглощением яств и вина.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вӑл ӗҫлет, ӑна кансӗрлеме юрамасть, — терӗ мана инке.

— Он работает, и мешать ему нельзя, — сказала мне тетя.

Башньӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

План тултарассине кансӗрлеме памастӑп!

Срыва плана не допущу!

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Тунтикун Прохор Палыч хайхи усал «ҫырӑва» района илсе каясшӑн, унта ҫил бригадирсем енчен вӗрнине кӑтартса парасшӑн, ӑна никам та пулӑшманнине, пурте кансӗрлеме ҫеҫ тӑрӑшнине ӑнлантарса парасшӑн, ҫавӑн хыҫҫӑн вара виҫҫӗшне те ӗҫрен кӑларасшӑн пулнӑ.

В понедельник утром Прохор Палыч собрался ехать в район с крамольным посланием, доказать, что ветер дует от бригадиров, разъяснить, что ему никто не помогает, а все идут на подрыв, и снять после этого всех троих сразу.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Манӑн каллех класа пырса малалла илтес килет, анчах кансӗрлеме хӑратӑп.

Очень хочется вернуться в класс и дослушать, но боюсь помешать.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Ленцер ачасене лере вӗренме ҫӑмӑлтарах пулать, тесе ӑнлантарса пачӗ: вырӑсла пӗлменни кунта питӗ кансӗрлеме пултарать.

Но Ленцер объяснил, что там мальчикам легче будет учиться: здесь незнание языка окажется слишком большим препятствием.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах пирӗншӗн вӗсем лупашка та, юханшыв та пулман — вӗсем кирлӗ чух тӑшмана кансӗрлеме пултаракан чӑрмавсем пулнӑ: хамӑр таврари пур япаласем ҫине те эпир халӗ ҫав енчен кӑна пӑхма пултарнӑ.

Но для нас это были не яма, не ручей — это были препятствия, которые в случае чего помешают противнику: только с этой точки зрения мы могли теперь смотреть на все, что нас окружало.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кансӗрлеме кирлӗ мар.

Не надо мешать.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кансӗрлеме юрамасть-ҫке-ха апла пулсан?

Нельзя мешать…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна кансӗрлеме шутламарӑм, самолётсене пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах сывлӑша хӑпартма хушрӑм.

Я не стал его беспокоить и дал распоряжение стартовать.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ренцие вилӗм аллине парас ӗҫе эпир кансӗрлеме пултарайман пирки эпӗ сиртен кая мар хурланатӑп.

Я так же опечален, как и вы, тем, что нам не удалось помешать выдаче Ренци.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл, паллах, кӑмӑлсӑр пулӗ, анчах пире кансӗрлеме пултараймӗ.

— Конечно, он воспротивится этому, но это меня не удержало бы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Панков крайра палла ҫын вӗт, кама та пулсан вӑл кансӗрлеме пултарнӑ.

Панков ведь известный в крае человек и мог помешать кое-кому.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ку ӗҫе кансӗрлеме пултарнӑ, мӗншӗн тесен взрывчаткӑсене ҫӗрле ҫеҫ илсе килме май килнӗ, взрывчаткӑсем кӑнтӑрла та кирлӗ пулма пултарнӑ.

Но это было неудобно: в ров можно пробраться только ночью, взрывчатка же могла понадобиться в любой момент.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтанхи вӑхӑтра Либерман Федосова кансӗрлеме пултарасса туйса, Батманов телефон тӑрӑх ҫӗнӗ отдела хӑйне уйрӑм баланс ҫине куҫарма хушрӗ.

Предчувствуя, что на первых порах Либерман будет мешать Федосову, Батманов по телефону распорядился выделить новый отдел на самостоятельный баланс.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed