Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канаҫҫӗ (тĕпĕ: кан) more information about the word form can be found here.
Хурчӑкасем ҫех мар, хӗрен йышши ытти кайӑксем те час-часах ларса канаҫҫӗ.

Help to translate

Сӑтӑрҫӑ ҫерҫисем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 43–47 с.

Чӑвашсем сирӗн пек вырсарни кун канмаҫҫӗ, эрне кун канаҫҫӗ.

Help to translate

8. Ҫурхи кунсем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Рабочисемпе хресченсем канаҫҫӗ унта.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Малтанхи яла ҫитер, тен, вӗсем ҫавӑнтах канаҫҫӗ пулӗ.

Дойдем до первой деревни, они, может быть, там еще отдыхают.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Халӗ ҫапла килӗшсе татӑлчӗҫ: Стомадор нумай вӑхӑт ҫукки ҫынсене ан аптӑраттӑр тесе лавккаҫӑн килӗнче юлмалла — клиентсем кӗреҫҫӗ-и унта е Факрегед хыпарпа килме пултарать; ыттисем ҫӗр айне анаҫҫӗ те унта ҫур ҫӗрчченех ӗҫлеҫҫӗ; ҫакӑн хыҫҫӑн каллех кӑштах канаҫҫӗ.

Теперь условились так: чтобы не показалось странным долгое отсутствие Стомадора, лавочник остается дома на случай появления клиентов или Факрегеда с известиями; остальные уходят под землю и пробудут там до наступления полуночи, после чего предполагалось вновь отдохнуть.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Палӑртни ҫине-ҫинех пурнӑҫланмасть, пысӑк пӗлтерӗшлӗ ҫырусем ҫухалаҫҫӗ, иккӗмӗш шайри ултӑ, пӗрремӗш пусӑмри икӗ каварҫӑ юлташ тӗрмере «канаҫҫӗ».

Дела срывались, пропадали важные письма, шесть второстепенных и двое первоклассных сообщников сидели в тюрьме.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Искусствӑри курнӑҫланчӑксем хуҫкаланччӑрах; маншӑн акӑ мӗн паллӑ: сӗрме купӑспа виолончельре яланах асамлӑ хӗрсем канаҫҫӗ.

Пусть кривляются паяцы искусства — я знаю, что в скрипке и виолончели всегда отдыхают феи.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тӑкӑрлӑкра никам та курӑнмасть, шкул умӗнчи сулхӑнта кӑна салтаксем канаҫҫӗ.

В проулке было безлюдно, только возле школы в тени берез отдыхали солдаты.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Хӑвӑр шутласа пӑхӑр: ҫынсем ман ҫулҫӑсен сулхӑнӗнче канаҫҫӗ пулин те, кайма вӑхӑт ҫитсен, манӑн туратсене касаҫҫӗ, хӑшӗ – стропил тума, хӑшӗ — тӗнӗл тума хӑйсем патне йӑтаҫҫӗ.

— Судите сами: люди отдыхают в тени моей листвы, а как придет им пора уходить, рубят мои сучья, кто — на стропила, кто — на оси, и уносят их к себе.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Паян, вырсарникун, пурте канаҫҫӗ.

Сегодня воскресенье, все отдыхают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗсем канаҫҫӗ, каннӑ хушӑра Валя хӑйсене хытӑ сасӑпа вуласа панине итлеҫҫӗ:

Они отдыхают, слушают, как Валя читает им вслух:

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Каялла кайнӑ чух, юхӑма хирӗҫ, Ефим Кондратьевич хӑй авӑсать, ывӑннӑ ачасем канаҫҫӗ.

На обратном пути против течения выгребает сам Ефим Кондратьевич, а усталые ребята отдыхают.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Канаҫҫӗ — каллех касма пуҫлаҫҫӗ.

Отдохнули — рубить начали.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫынсем, сенӗкӗсене, кӗреплисене сӗвентерсе ӗҫ вырӑнӗсенчен аякках хӑпмасӑр, кам ӑҫта ҫавӑнта — кӗлтесем ҫине, тырӑ кӑшӑлӗ, улӑм кули кутне лара-лара тухнӑ, кам, тӑвар сапса, ҫӑкӑрпа ҫӗрулми, хӑяр ҫиет; шӳтлеҫҫӗ, калаҫаҫҫӗ — канаҫҫӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрле ҫапӑҫнӑ туссем — сержантпа полковник, капитанпа ефрейтор, рядовойпа лейтенант, пехотинецпа артиллерист, саперпа танкист — тӑванла вилшӑтӑкӗнче, Тиссавар хули варринчи плошадьре, пурте пӗрле канаҫҫӗ.

Братья по оружию — сержант и полковник, капитан и ефрейтор, рядовой и лейтенант, пехотинец и артиллерист, сапер и танкист — легли рядом, на центральной площади города Тиссавара.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вокзалтан инҫех те мар пӗр лайӑх ҫурт — гостиница ларать, унта ют ҫӗршывсенчен килнисем канаҫҫӗ.

Неподалеку от вокзала стоит большой благоустроенный дом-гостиница, где отдыхают заграничные бригады.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем талӑкра ултӑ сехет канаҫҫӗ, ҫавӑнпа та ҫывӑрма юлнӑ кӗске вӑхӑтран кашни минутне хака хураҫҫӗ.

Они отдыхали шесть часов в сутки и дорожили каждой минутой короткого сна.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Унта халӗ хӗрӳллӗ ҫапӑҫусенче ӗшеннӗ хӗрлӗармеецсем канаҫҫӗ.

Там отдыхали изнуренные в пекле жестоких боёв красноармейцы.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вунпилӗк талӑк хушши пӗр чӗнмесӗр ӗҫленӗ хыҫҫӑн шоферсем канаҫҫӗ, — тесе каласа хурасшӑн пулчӗ вӑл.

И хотел было сказать, что люди отдыхают после почти непрерывной пятнадцатисуточной работы.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Мана шанса панӑ ҫынсем пурте сывӑ, халӗ канаҫҫӗ.

Все вверенные мне люди здоровы и находятся сейчас на отдыхе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed