Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймашкӑн (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Хӑҫан ӗлкӗрнӗ вӑл ҫав тери пӑсӑлса каймашкӑн?

Когда она успела так разложиться?

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗр илме каймашкӑн пӗрер пар ут кӳлнӗ тӑватӑ лав хатӗрлерӗҫ.

За невестой в поезжанье нарядили четыре пароконные подводы.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пидорка хӑйне хӑй турра кӗл тума каймашкӑн сӑмах пачӗ; ашшӗнчен юлнӑ пурлӑхне пуҫтарчӗ те, темиҫе кунтан вара вӑл, халиччен, ялта пулман пекех, таҫта кайса куҫран ҫухалчӗ.

Пидорка дала обет идти на богомолье; собрала оставшееся после отца имущество, и через несколько дней ее точно уже не было на селе.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак калаҫусем хыҫҫӑн эпӗ киле таврӑнтӑм та инҫе ҫула тухса каймашкӑн хатӗрленме тытӑнтӑм.

После этих переговоров я воротился домой и стал готовиться к далекому плаванию.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл ман ҫине сиввӗн те ӗненмесӗр пӑхса илчӗ: ун шучӗпе ку кимӗ ҫав тери инҫе ҫӗре ишсе каймашкӑн ытла та пӗчӗк пулмалла.

Он посмотрел на меня уныло и хмуро: очевидно, по его мнению, лодка была слишком мала для такого далекого плавания.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн пек сӑмах татнӑ хыҫҫӑн эпӗ хамӑн крепоҫе васкасах таврӑнтӑм та йывӑр та хӑрушӑ ҫула каймашкӑн хатӗрленме тытӑнтӑм.

С этим решением я поспешил вернуться к себе в крепость и стал готовиться к трудной и опасной поездке.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хуҫа кайсассӑнах эпӗ хатӗрленме пуҫларӑм, пулӑ тытма мар, инҫете ишсе каймашкӑн пуҫтарӑнма тытӑнтӑм.

Как только хозяин ушел, я стал готовиться — но не к рыбной ловле, а к далекому плаванию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав тус мана хӑйпе пӗрле каймашкӑн ӳкӗтлеме тытӑнчӗ, караппа кайнӑшӑн ҫул укҫи те илмеҫҫӗ, тесе илӗртрӗ.

Он стал уговаривать меня ехать вместе с ним, соблазняя тем, что проезд на корабле будет бесплатный.

Пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чунпа кӗтсе тӑнӑ курнӑҫуран халех уйрӑлса каймашкӑн унӑн халӗ те ҫитмерӗ.

И он был не в силах решиться на немедленную разлуку, не в силах прервать вожделенное свидание.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ытла кая юлчӗ ҫав вӑл ӑна хӑтарма каймашкӑн.

Поздно собрался он спасать ее.

III. Ҫурҫӗрелле! // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл килне васкавлӑн ҫитрӗ те, тӑванӗсене ыран Мускава каятӑп, вӗренсе пӗтермелле тесе, ҫула каймашкӑн хыпаланса хатӗрленме тытӑнчӗ.

Он поспешил домой и, сообщив родным, что завтра уезжает в Москву для завершения своего образования, с лихорадочной поспешностью стал собираться в дорогу.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халь ӗнтӗ каялла ҫаврӑнса каймашкӑн аван та мар.

Повернуться и уйти было неудобно.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ хутла пӗлмен ҫын, ҫавӑнпа та мана пухуран тухса каймашкӑн ирӗк пама ыйтатӑп.

Я неграмотный и прошу уволить меня с собрания.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Семушкин, вӑхӑт иртиччен шур енне ҫырла татма каймашкӑн сӗнчӗ.

Семушкин предложил, пока не поздно, отправиться на болото за черникой.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫумӑршӑн пуринчен ытла ачасем савӑнчӗҫ: акӑ ӗнтӗ вӑрмана кӑмпа, хура ҫырла татма каймашкӑн, кӑҫал мӗн чухлӗ мӑйӑр пулнине пӗлмешкӗн вӑхӑт ҫитрӗ те.

Особенно были рады дождям ребята: наконец-то можно будет сходить в лес за грибами, на болото за черникой, половить рыбу, разведать, каков урожай орехов в этом году!

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем Федьӑпа ҫурҫӗр иртичченех калаҫса ларма хатӗр, анчах Захар хаклӑ хӑнасене киле каймашкӑн чыс пӗлмелле, тесе систерчӗ, вӗсем вара, ӗҫнӗ-ҫинӗшӗн тав турӗҫ те, сывлӑх сунса килӗсене саланчӗҫ.

Ребята готовы были просидеть с Федей до позднего вечера, но Захар вовремя намекнул, что дорогим гостям пора честь знать, и они, поблагодарив за угощение и распрощавшись, направились по домам.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша ӑна Нева хӗррине каймашкӑн чӗнме килчӗ: ҫынсем пурте шыв мӗнле шӑнса ларнине курма каяҫҫӗ, терӗ.

Маша пришла звать его, не хочет ли пойти на Неву: все идут посмотреть, как становится река.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑнпа тепӗр кунне, ирхине, Ольга патне каймашкӑн хатӗрленме шутламарӗ.

Поэтому, когда пришло завтра, он не подумал с утра начать готовиться ехать к Ольге.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑрман аслӑ, уйрӑлса каймашкӑн вырӑнӗ ҫителӗклӗ… ҫапларах…

Лес велик, есть место, где разойтись… так-то…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Сасартӑк Марья Ивановна, ҫавӑнтах ҫӗлесе лараканскер, хайӗн Петербурга кайма кирли ҫинчен пӗлтернӗ, каймашкӑн май туса пама ыйтнӑ.

Вдруг Марья Ивановна, тут же сидевшая за работой, объявила, что необходимость ее заставляет ехать в Петербург и что она просит дать ей способ отправиться.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed