Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймашкӑн (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
— Хам чыспа тупа туса калатӑп: хӑвӑр ҫитмелли вырӑна эсир хӑвӑр тӗллӗн каймашкӑн эпӗ нимле паллӑ тавраш та тупаймастӑп, — терӗ юланут, обоз хуҫи патнелле ҫаврӑнса пӑхса.

— Клянусь честью, я не могу найти никаких примет, по которым вы самостоятельно могли бы следовать к месту своего назначения! — сказал всадник, обернувшись к хозяину обоза.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӗр ачашӑн пӗтӗм класа малалла каймашкӑн чарса тӑма ҫуккине хӑвах ӑнланатӑн эсӗ.

— Ты сам понимаешь, что нельзя задерживать целый класс из-за одного ученика.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Иккӗмӗш рота командирӗнчен эпӗ ротӑпа пӗрле атакӑна каймашкӑн ирӗк пама ыйтрӑм, мӗншӗн тесен ҫакнашкал шартлама сивӗре хускалмасӑр 10 минут хушши тӑрсан та, эпӗ шӑнса вилме пултарнине аван пӗлетӗп.

Я попросил у Карьялайнена разрешения пойти в атаку вместе с ротой, потому что знал: если я хоть десять минут без движения проведу на таком морозе — крышка!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал условисенче малалла каймашкӑн хӑрушӑ пулни пуриншӗн те паллӑ пулса тӑчӗ.

Совершенно ясно было, что продвигаться в таких условиях сейчас же вперед было рискованно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Малалла каймашкӑн Тойвона ҫеҫ мар, тата ыттисене та питех те йывӑр пулчӗ.

Идти дальше было очень трудно не только для одного Тойво.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Петр пуҫне килӗшӳллӗн тайса: — Пирӗн тата пулса курман вырӑнсемпе каймашкӑн карапсене илсе пыма пӗлекен лоцмансем те ҫук, — тесе хушса хунӑ.

Петр утвердительно кивнул голевой и добавил: — При этом и лоцманов нет провести корабли по незнакомым местам.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Апла Тимрука та Чӗмпӗре каймашкӑн ҫула май пулать иккен.

Вот Тимрук с ним и поедет в Симбирск.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта теплерен ҫакланма пӗлнӗ, каймашкӑн та ҫулне тупӗ-ха вӑл, ун пирки никамӑн та пӑшӑрханмалла мар.

Дорогу-то он свою найдет, как сюда пришел, так и уйти сумеет, но только за деньги…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӗлтӗрсене тасатсан, ирхи ҫула каймашкӑн снаряженине хатӗрлесен, эпӗ улӑм ҫине ҫывӑрма выртрӑм.

Почистив лыжи и приготовив снаряжение к утреннему походу, я улегся на ложе из соломы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ялан тенӗ пекех малтанласа каймашкӑн питех те йывӑр пек туйӑнчӗ.

Вначале итти всегда казалось невероятно трудно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Бомбей. Эрнекун. 1955 ҫулхи августӑн 5-мӗшӗ. Одессӑна илсе каймашкӑн икӗ слон ҫури тиерӗмӗр, вӗсене ӑсатма пыракан тӑватӑ ҫынна теплоход ҫине лартрӑмӑр».

«Бомбей. Пятница. 5 августа 1955 г. Погрузили двух слонят, приняли на борт четырёх сопровождающих с назначением в порт Одесса».

Лайӑх ҫӳремелле пултӑр! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Слон ҫурисене инҫете илсе каймашкӑн хатӗрлеме тытӑнчӗҫ.

Слонят стали готовить в дальнюю дорогу.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Митя сехет ҫине пӑхса илчӗ те шкула каймашкӑн хатӗрленме тытӑнчӗ.

Митя взглянул на часы и стал собираться.

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫак хӑрушӑ вырӑнтан пӑрӑнса каймашкӑн Ганс сулӑ рульне тепӗр еннелле пӑрасшӑнчӗ, анчах тепӗр енчен ҫакӑнтан пӗрех те кая мар урӑх тӑшмансене асӑрхарӗ: хӗрӗх фут сарлакӑш тимӗр шапа тата вӑтӑр фут тӑршшӗ ҫӗлен пуҫне шывран ҫӳлелле каҫӑртса пырать.

Ганс пытается переменить направление, чтобы избежать опасного соседства, но замечает с другой стороны не менее страшных врагов: морскую черепаху в сорок футов ширины и морскую змею в тридцать футов длины, громадная голова которой показывается из волн.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Акӑ, пӑхӑр, ҫип ҫапнӑ пек тӳп-тӳрӗ йӗр, ӑна эпӗ карттӑ ҫинче чӗрнепе паллӑ турӑм, ҫав йӗр тӑрӑхӗпе пырса, пирӗн ҫак ҫӗршывӑн тепӗр енне ҫитичченех каҫса каймашкӑн тивӗҫ пур.

Мы обязаны пересечь эту страну вот по этой прямой линии, которую начертил на карте мой ноготь?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗнле-ха, Тулӑна каймашкӑн лав тытма хушатӑр-и? — каллех сырӑнчӗ Ермолай.

— Что ж? лошадей нанять в Тулу прикажете? — пристал ко мне Ермолай.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Анчах мулкач хыҫҫӑн каймашкӑн ӑна икӗ пӗчӗкҫӗ ҫыннӑн чул ҫине юлнӑ йӗрсем тата ҫӑкӑрпа ҫӗрулми шӑрши кӗрекен корзинка йӗрӗ кансӗрленӗ.

Ей помешали погнаться за ним следы на камне двух маленьких людей и их корзины, пахнущей хлебом и вареной картошкой.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тепӗр разведчик малалла каймашкӑн хӑйӗн юлташӗн виллипе усӑ курнӑ.

Следующий разведчик пользовался трупом своего товарища, чтобы продвинуться вперед.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Пурте вӗсем суд хамӑр ӗмӗтленнӗ пекех тӑвӗ тесе кӑшкӑрашрӗҫ, мӗншӗн тесен эпир имӗш шкул юсатпӑр иккен те, вӑрӑсем вара «мӗнле те пулин хӑйсен кӑмакине тума» вӑрласа кайнӑ пуль, пирӗн кирпӗче илсе каймашкӑн вӗсен нимӗнле саккун та ҫук, вӗсене эпир хамӑр алӑ вӗҫҫӗн пуҫтарнӑ-ҫке, вӑрӑсене ҫакӑншӑн та каҫарсан, вӗсем пӗтӗм шкула та кунтан илсе кайӗҫ.

Все они кричали, что, конечно, суд примет нашу сторону, потому что мы ремонтируем школу, а воры, наверное, утащили кирпичи «для каких-нибудь своих частных печек», и что нет таких законов, по которым у нас могли бы эти кирпичи взять, коли мы их своими руками собирали, и что если спускать ворам такие штучки, то скоро всю школу растащат.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Каймашкӑн та юрамасть.

— Уходить тоже не надо.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed