Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттӗр (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Кунӗ хӑвӑртрах ирттӗр тесе вӑл витери тислӗкне тасатрӗ, Тимрукӗпе пӗрле вутӑ татрӗ, ӑна ҫурса пӗтерчӗ, купаласса Ильяс купаларӗ.

Чтоб хоть как-то убить время, он вычистил конюшню, вместе с Тимруком напилили и накололи дров, а Ильяс их укладывал в поленницу.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсемшӗн пулсан — Ҫинҫе хаваслӑрах ирттӗр: ушкӑн-ушкӑнӑн карталанса тӑрса, сӑвӑ та каламалла, ут та ямалла, кӗрешнине те курмалла.

Для них лишь бы веселье: соберутся группами и ну читать стихи, на конях соревноваться, силами друг с другом меряться!

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— …Ладога кӳллине ҫитетӗп, — Ваҫҫук, вӑхӑт кӑшт ирттӗр тесе, ӳсӗрсе илчӗ, — унтан вара ҫак юханшыв тӑрӑх каятӑп…

…В Ладожское озеро… — Васек откашлялся, чтобы выиграть время, — затем вот по этой реке…

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепрер талӑк ирттӗр кӑна — вӗсене эпир ҫапса салатӑпӑр.

Еще сутки — и они будут разбиты.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑхӑт хӑвӑртрах ирттӗр, ыйхӑ уҫӑлса кайтӑр тесе, унӑн питех те калаҫас килет.

Ему хотелось говорить, чтобы отвлечься, рассеяться.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапла пӑхнине Угаров самантрах ӑнланчӗ те: «Сансӑр пуҫне кам хӑваласа ирттӗр мана?» тесе шухӑшларӗ.

Угаров тотчас понял значение этого взгляда и ответил на него: «Кому, кроме тебя, меня обогнать?»

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Манӑн арчана хӑвӑн урапу ҫине куҫарса ларт та хамӑн арча те; халӗ каялла кай, анчах киле васкаса ҫитме ан тӑрӑш, хулана кайса килме мӗн чухлӗ вӑхӑт кирлӗ, ҫавӑн чухлех ирттӗр; эпӗ хулана таврӑнса ҫав ҫулпах тепӗр хут ҫаврӑнса килетӗп, сан хыҫҫӑн тепӗр ҫур сехетрен тин ҫитетӗп; эсӗ асту, ху мана пӗлнине ан палӑрт.

Возьми мой сундук к себе в тележку и скажи, что это твой; поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не попасть домой раньше, чем полагается; а я поверну в город и опять проделаю всю дорогу сначала, чтобы приехать через полчасика после тебя; а ты, смотри, сперва не показывай виду, будто ты меня знаешь.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑрахут ир ҫитрӗ, тул ҫутӑлсанах; эпӗ япаласене пристане хӑвартӑм та хам хула курма кайрӑм, аяккарах та кайса уҫӑлса ҫӳрерӗм, вӑхӑт ирттӗр, сирӗн пата ытлашши ир килес мар терӗм, ҫавӑнпа эпӗ ҫулпа утман.

Пароход пришел рано, как раз на рассвете; я и оставил вещи на пристани, а сам пошел поглядеть город и дальше немножко прогулялся, чтобы убить время и прийти к вам не очень рано, так что я не по дороге шел.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ытла та ырӑ кӑмӑллӑ эсӗ, Маюк, ӗмӗрӳ телейлӗ савӑнӑҫпа ирттӗр, — терӗҫ ватӑсем.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑхӑт мӗнле те пулин ирттӗр тесе, вӑл кунӗ-кунӗпе путмар сакки ҫинче ларчӗ, йывӑҫран кашӑк-чашӑк ҫавӑрчӗ, ҫемҫе йывӑҫсенчен ҫынсемпе чӗрчунсен тетте кӗлеткисене ӑсталарӗ.

Чтобы как-нибудь убить время, он целыми днями сидел на нарах, вырезывал из дерева ложки, выдалбливал миски, искусно мастерил из мягких пород игрушечные фигурки людей и животных.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑхӑт хӑвӑртрах ирттӗр тесе-ши, те икӗ-виҫӗ пичке эрех пушаннӑран, ҫимеллисем те сайраланнӑран-ши, станицӑсенчен килнӗ делегатсем саланса, хутшӑнса кайрӗҫ, юрӑ астисем — юрлакансем патне, ташӑ ӑстисем — ташлакансем патне, хӑшпӗр хӗрсемпе каччисем, ашшӗ-амӑшӗ куҫӗнчен пытанас шутпа, Кубань хӗррине кайрӗҫ.

Может быть, желая как-то скоротать время, а может быть, и оттого, что два или три бочонка уже были опорожнены и яства на столах поредели, но только вскоре делегации станиц смешались и разбрелись кто куда: песельники — к песельникам, танцоры — к танцорам, некоторые парни и девушки, стараясь укрыться от родительских глаз, пошли гулять по берегу.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Винтовкине авӑрланӑ чух ытлашши вӑхӑт ан ирттӗр тесе, вӑл хӑйӗн мӗнпур обоймисене подсумокран кӑларса хунӑ та кладовой ишӗлчӗкӗсем хушшинех манса хӑварнӑ иккен.

Когда заряжал свою винтовку, чтобы не тратить времени, он всю имевшуюся обойму вытащил из подсумка и забыл среди развалин кладовой.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗнӗ ҫул ирттӗр ҫеҫ, вара каллех ӗлӗкхи йӑлапа ачасене Конфуций канонне вӗрентме пуҫлатӑп.

Пройдет Новый год, а там опять пойду твердить ученикам каноны Конфуция.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

«Вӑхӑт хӑвӑртрах ирттӗр тесе календарӗн пӗр листине татса илес мар-ши?» — шухӑшлать вӑл.

подумывая, не содрать ли один листок календаря, чтобы скорее шло время…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тата пӗр-ик кун ҫеҫ ирттӗр — ҫӗртме пусси сая каять.

— День-два — и пропала зябь.

34-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл ассӑн сывласа выртрӗ, тӑчӗ, урама та тухрӗ, пӗрмай хӑйне виҫеллӗ пурнӑҫа ӗмӗтленчӗ: пурнӑҫ вӑл тулли пултӑр, кунтан-кун лӑпкӑн, тумлам-тумламӑн ирттӗр, ҫемьере майӗпен пулса пыракан пурнӑҫ питӗ вӑраххӑн шутӑр.

Он с громкими вздохами ложился, вставал, даже выходил на улицу и все доискивался нормы жизни, такого существования, которое было бы и исполнено содержания, и текло бы тихо, день за днем, капля по капле, в немом созерцании природы и тихих, едва ползущих явлениях семейной мирно-хлопотливой жизни.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тревога вӑхӑтӗнче пытанакан ҫӗрте эпӗ яланах салхуланаттӑм, акӑлчансем каларӗшле, «пӳрмен пулсан», ан тив, вилсен те таса сывлӑш ҫинче, Ленинград тӳпи айӗнче пулса ирттӗр, теттӗм.

В бомбоубежищах на меня всегда находила тоска, и я давно решила, что, если мне «не повезёт», пускай это случится на свежем воздухе, под ленинградским небом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ кун ирттӗр те ҫӗр ирттӗр тенӗ пек кӑна пурӑнтӑм, пирус сутрӑм, сарӑ, симӗс, сара раксем тытрӑм, — сенкер раксем пурпӗрех пӗрре те лекмерӗҫ.

Я просто жил день за днем, торговал папиросами и ловил раков, желтых, зеленых, серых, – голубой так и не попался ни разу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта вӑл ачасен канӑвӗ усӑллӑ ирттӗр тесе тимлет.

Help to translate

Юратнӑ ӗҫре – 40 ҫул ытла // Н.КАЛАШНИКОВА. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Кӑҫалхи вӑрӑм каникулта ҫул ҫитменнисемшӗн усӑллӑ ирттӗр тесе тӗрлӗ организаци хӑйӗн тӳпине хывать.

В этом году, чтобы длинные каникулы были в пользу для несовершеннолетних, разные организации вкладывают свою лепту.

Вӑхӑта кӑсӑклӑ ирттереҫҫӗ, сывлӑха тӗреклетеҫҫӗ // Ирина ИВАНОВА. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed