Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртмелле (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Тӗрме стени леш енне дюйм чухлӗ те иртмелле мар — тӳрех никӗс айнелле чавмалла.

Нет нужды проходить за тюремную стену даже на дюйм — рыть прямо под фундамент.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Судпа аппаланассине ӑса та илмӗпӗр, ҫавӑнпа та эпӗ пӗр меслет тупрӑм, ӗҫе мӗнле вӗҫлесси пирки канаш патӑм; анчах ун чухне сахалтан та пӗр уйӑх иртмелле, эсир вара арӑмӑрпа Покета куҫса каятӑр ӗнтӗ.

Судебное разбирательство немыслимо, и я нашел выход, я дал совет, как прекратить все дело, но уже когда пройдет не меньше месяца и вы с женой будете в Покете.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенантӑн кӗҫех тӑвӑн сулахай тайлӑмӗпе иртмелле, унта аялта, ӗшнесен хушшинче, уйрӑммӑн ларакан шурӑ ҫуртсем пытаннӑ.

Вскоре Давенант должен был проходить вдоль ее левого склона, где внизу прятались среди рощ отдельно стоящие белые дома.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку — кухньӑллӑ, икӗ пӳлӗмлӗ пӳрт; ҫурт-йӗр тӳрӗ лини евӗр тӑсӑлнӑ, ҫавӑнпа та юлашки пӳлӗме кухньӑпа тепӗр пӳлӗм урлӑ иртмелле.

Это был дом в две комнаты с кухней; все помещения вытянулись по прямой линии, так что пройти в последнюю комнату надо было через кухню и первую комнату.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Тен, кунтан иртмелле те малалла утмала, пӗр-пӗр яла ҫитсе, мӗн кирлине унта ыйтса пӗлмелле?

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Аукционта палӑртнӑ заданипе килӗшӳллӗн, юсав икӗ тапхӑрпа иртмелле — 2022 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа ҫурлан 31-мӗшӗччен тата ҫитес ҫулхи ака уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа авӑнӑн 30-мӗшӗччен.

Согласно заданию, указанном в аукционе, ремонт должен пройти в два этапа — с 1 июля по 31 августа в 2022 году и с 1 апреля по 30 сентября в следующем году.

Мӑн Енӗш урлӑ хывнӑ кӗпере 83,6 миллионпа юсама хатӗр подрядчика шыраҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31317.html

Черетлӗ суйлав республикӑра 2024 ҫулта иртмелле пулнӑ, анчах 2017-мӗш ҫулта суйланнӑ Гурбангулы Бердымухамедов (94,27% уншӑн сасӑланӑ) парламентӑн ҫӳлти палатин председателӗн вырӑнне йышӑнса хӑйӗн постне хӑварма йышӑннӑ.

Очередные выборы в республике должны были пройти в 2024 году, но избранный в 2017-м Гурбангулы Бердымухамедов (с результатом 94,27%) предпочел оставить свой пост, заняв должность председателя верхней палаты парламента.

Туркменистанри суйлавра хальхи Президентӑн ывӑлӗ ҫӗнтернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31282.html

Ҫапӑну пирки Билл Грей астроном унчченех каланӑччӗ, вӑл Уйӑхӑн тепӗр енче Гринвичпа 12:25 вӑхӑтра пулса иртмелле пулнӑ.

Столкновение, которое предсказал астроном Билл Грей, должно было произойти в 12:25 по Гринвичу на обратной стороне Луны.

Уйӑх ҫине ракета ӳкнӗрен унта ҫӗнӗ кратер йӗркеленнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31211.html

Ку питӗ ансат ӗҫ — крыльца картлашкисем тӑрӑх хӑпармалла та алӑк витӗр, тата ҫенӗк витӗр иртсе столовӑйне иртмелле ҫеҫ.

Это проще простого — подняться по ступенькам крыльца, войти в дверь, миновать прихожую и очутиться в столовой.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хыр кӑмпине тата ун йышшисене ҫапларах тӑварлаҫҫӗ: кӑмпана тасатса иртмелле, тунине татмалла, савӑта сийпе тӑвар сапса тултармалла, салфеткӑпа витсе ҫиелтен йывӑҫ ҫавраки тата йывӑр япала хурса пусӑрантармалла.

А сосновые грибы и подобные солят так: грибы расчищают, обрывают ножки, посуду засыпают слоем соли, накрывают салфеткой, после чего придавливают сверху деревянной крышкой и тяжелым предметом.

Кӑмпа тӑварлатпӑр // В.Иванова. «Тӑван Ен», 2008.10.25, 121–125(9564–9568)№, 19 с.

Разведчиксем обоза васкатрӗҫ: ҫав ансӑр хушӑ тӑрӑх хӑвӑртрах иртмелле пулчӗ.

Разведчики торопили обоз: надо вовремя проскочить в образовавшуюся брешь.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чустаран хатӗрленӗ апата пӗлсе ҫимелле, вӑл виҫерен иртмелле мар.

Продукты, приготовленные из теста, должны употребляться в меру, оно не должно превышать границ.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Унӑн сӑмахӗсем тӑрӑх, тепӗр сехет те иртмелле мар, вӗсем пирӗн ҫине тапӑнмалла.

По его словам, не пройдет и часа, как мы подвергнемся нападению.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтанпа нимӗнле инкек те пулса иртмелле мар: вӑл, эсӗ кӑмӑлланӑ ҫын, ниҫта та ҫухалас ҫук, хуларан каяс ҫук вӑл, сана юратма пӑрахас ҫук, утти те, сасси те, куҫӗсем те унӑн улшӑнас ҫук.

И ничего не могло случиться с тех пор: он не мог исчезнуть, разлюбить, уехать из города, у него не могли оказаться другая походка, голос, глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫав тӗкӗр пысӑк та ҫӳллӗ чул ҫуртра, чул ҫурчӗ чул ту ҫинче, вӑл ту ҫӳллӗш виҫҫӗр хӑлаҫ, унта кӗрес тесен ҫичӗ тимӗр алӑк витӗр иртмелле, алӑкӗсене нимӗҫ ҫичӗ ҫӑрипе питӗрнӗ.

И схоронен тот тувалет в терему каменном, высоком, и стоит он на горе каменной, вышина той горы в триста сажень, за семью дверьми железными, за семью замками немецкими.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫав кӗлет пысӑк чул ту ҫинче, тарӑнӑшӗ унӑн виҫӗ хӑлаҫ, ӑшне кӗрес тесен виҫӗ тимӗр алӑк урлӑ иртмелле, алӑкӗсене нимӗҫ виҫӗ ҫӑрипе питӗрнӗ.

А и стоит та кладовая в каменной горе, глубиной на три сажени, за тремя дверьми железными, за тремя замками немецкими.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Унта ӗнсе кайнӑ пушхир урлӑ, кактус евӗрлӗ ӳсентӑран ӳсекен сӑртсем урлӑ иртмелле.

Путь туда ведет по выжженной пустыне, в которой на холмах торчат странного вида деревья, похожие на кактусы.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Праҫник Горький ячӗпе тӑракан 1-мӗш №-лӗ шкулта пулса иртмелле пулнӑ.

Праздник должен был состояться в школе No 1 имени Горького.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тухнӑ чухне унӑн ирӗке янӑ ҫын патӗнчен иртмелле пулчӗ.

Выходя, он прошел мимо отпущенника.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кайнӑ чух карта ҫумӗнчен иртмелле пулчӗ.

И шли мимо загородки.

Павлин — чи илемлӗ кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed