Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмеҫҫӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Двигательсен сассисем пачах та илтӗнмеҫҫӗ: карап ҫинчи пӗтӗм сасса ятарласа лартнӑ пробкӑсем пӗтерсе пыраҫҫӗ.

Двигателей почти не слышно: все шумы на корабле поглощаются звуконепроницаемыми пробками.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн тути вылянине куратӑп, анчах сӑмахӗсем илтӗнмеҫҫӗ.

Я вижу, как двигаются его губы, но слов пока не слышно.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кайӑк сассисем те илтӗнмеҫҫӗ.

Голосов птиц не слышно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Салтаксем хушшинчен ни калаҫнӑ, ни юрланӑ сасӑсем илтӗнмеҫҫӗ.

Ни звуков, ни песен не было слышно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Класра шӑп, переменӑра савӑнӑҫлӑ сасӑсем те, юрӑсем те илтӗнмеҫҫӗ.

В классе было тихо, не раздавалось веселых голосов и песен на переменках.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ура сассисем те илтӗнмеҫҫӗ, йывӑҫ тӑррисем кӑна вӑхӑтран вӑхӑта чӗриклетсе, хуллен варкӑшса илеҫҫӗ.

Не слышно шагов, только поскрипывают и глухо шумят вершинами деревья.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта хӑватлӑ экскаваторсем кӗрлеҫҫӗ, чанкӑртатаҫҫӗ, ҫавна пула сӑрт хӗррине тӑпрасем тӑкакан ҫӗршер вагонеткӑсен сассисем пачах та илтӗнмеҫҫӗ.

Там скрежет, грохот и лязг мощных экскаваторов совершенно заглушали стук сотен вагонеток, с шумом опрокидывающихся на откаточной горке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Урӑх сасӑсем илтӗнмеҫҫӗ, апла пулсан, чансем ҫапмаҫҫӗ.

Никакого другого звука не слышно; значит, в набат перестали бить.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку сасӑсем стена витӗр илтӗнмеҫҫӗ, сасӑ тата вӑйлӑрах пулсан та вӑл гранит стена витӗр тухас ҫук!

Голоса слышны не из-за стены. Гранитная стена не пропустила бы даже гораздо более сильного звука.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫураҫтаракан сасӑсем илтӗнмеҫҫӗ.

Примиряющих голосов не слышно.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Часовойсен ури сассисем те илтӗнмеҫҫӗ, хырсем кӑна канӑҫсӑр шавлаҫҫӗ; Катя сассипе ҫулпуҫ сӑмахӗсем вӑл чӗнсе каланисем уҫланкӑ ҫийӗн вӗҫӗмсӗр янраса тӑраҫҫӗ:

Не слышно было и шагов часовых, лишь сосны шумели, и, врываясь в их глухой шум, взволнованным голосом Кати звенели над поляной слова вождя — его призыв:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Картишӗнче сасӑсем илтӗнмеҫҫӗ, тупӑсем ҫывӑхрах пенипе ура айӗнче ҫӗр чӗтрени туйӑнса тӑрать.

Во дворе не слышно было голосов, а орудия палили так близко, что под ногами ощущалось мелкое колебание земли.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑмсемпе хӗрсен чӗрисене кайса тивекен сасӑсем те илтӗнмеҫҫӗ.

Не слышно голосов, от которых трепетным жаром охватывало бабьи и девичьи сердца.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тупӑ сассисем илтӗнмеҫҫӗ, пулеметсем шӑпланаҫҫӗ.

Не слышалось орудийного гула, помалкивали пулеметы.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑйӑ юррисем тек илтӗнмеҫҫӗ.

Песни умолкли.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӑшал пенисем илтӗнмеҫҫӗ ӗнтӗ.

Выстрелы больше не раздавались.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Туять вӑл, хӑй таврашӗнче никам та ҫук, пӑшал пенӗ сасӑсем те илтӗнмеҫҫӗ ӗнтӗ, анчах ӑна, темшӗн-ҫке, ҫак вырӑнтах юлма питех те хӑрушӑ.

Он чувствовал, что вокруг никого нет и стрельба уже затихла, но ему почему-то было страшно оставаться именно на этом месте.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сывлӑш пӗрре те хумханмасть, лашасем утни тата тулхӑрни анчах илтӗнет, ку сасӑсем те хытах илтӗнмеҫҫӗ, ҫийӗнчех шӑпланаҫҫӗ.

Воздух не шелохнулся; только и слышно было, как ступали лошади и пофыркивали; да и этот звук раздавался слабо и тотчас же замирал.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Каччӑпа хӗр пӗр-пӗрне юратма пуҫланине тата ӑҫтан пӗлме пулать ӑна? — юрату сӑмахӗсенчен; — нимӗнле юрату сӑмахӗсем те илтӗнмеҫҫӗ, калаҫасса та пӗр-пӗринпе сахал калаҫаҫҫӗ вӗсем, — Дмитрий Сергеич ытларах Марья Алексевнӑпа калаҫать е акӑ тата: вӑл Верочка валли кӗнекесем илсе киле пуҫларӗ.

Опять, в чем еще замечаются амурные дела? — в любовных словах; никаких любовных слов не слышно; да и говорят-то они между собою мало, — Дмитрий Сергеич больше говорит с Марьей Алексевною или вот: стал он приносить книги Верочке.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Ҫук, ун пек сӑмахсем илтӗнмеҫҫӗ темшӗн…

— Нет, таких слов что-то не слышно…

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed