Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗсем the word is in our database.
вӗсем (тĕпĕ: вӗсем) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та ӗнтӗ, вӗсем «хуҫасем», вӗсем «ҫӗнӗ йӗрке» туса хунӑ, вӗсем «никам ҫӗнтереймискерсем», ҫав вӑхӑтрах вӗсен пуҫлӑхӗсене Ровно урамӗсем хушшинче, оккупациленӗ Украинӑн столицинче, тӑр кӑнтӑр кунӗнчех партизансем вӗлере-вӗлере хӑвараҫҫӗ!

В самом деле: «они «хозяева», они установили «новый порядок», они «непобедимы», а их главарей среди белого дня на улицах Ровно, в столице оккупированной Украины, убивают партизаны!

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗнче уҫлӑхӗнче вӗсем питӗ хӑвӑрт куҫса ҫӳреҫҫӗ, анчах пирӗнтен вӗсем ытла аякра, ҫавӑнпа вӗсем куҫса ҫӳренине асӑрхаймастпӑр.

они с огромной скоростью несутся в мировом пространстве, но мы не замечаем их передвижений, так как звезды страшно далеки от нас.

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вара вӗсем ҫапла калаҫса татӑлнӑ: вӗсем Алексеевка ялӗнчен — пӗр аллӑ ҫухрӑмра ҫапла ятлӑ ял пулнӑ, — унтан вӗсен ашшӗ-амӑшӗсене нимӗҫсем Германие хӑваласа кайнӑ, вӗсем вара хулана, Кречетов тухтӑр патне каяҫҫӗ.

Решили, что они будто бы жили в деревне Алексеевке — километрах в пятидесяти была такая деревня, — а потом родителей их угнали в Германию, а они пробираются в город, к доктору Кречетову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тарас Бульба хӑйне ҫапнӑ хыҫҫӑн тӑна кӗрсен Днестр ҫине пӑхрӗ те, козаксем кимӗсем ҫине ларнине, вӗсем ӗнтӗ ишме те тытӑннине курчӗ; ҫӳлтен вӗсем ҫине пульӑсем тӑкӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем патне ҫитеймеҫҫӗ.

Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже козаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна.

Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсене вӑл хӑйӗн ӑсӗнче — ҫуланчӑксем, тесе ят панӑ, вӗсем нӳрлӗн ҫиҫкӗнсе тӑни уншӑн кӑмӑллӑ пулман, ҫавӑн пекех вӗсен пичӗсем те, куллисем те, сӑмахӗсем те ӑна килӗшмен, анчах та вӗсем хӑйсене ирӗклӗн те ҫӑмӑллӑн тыткалани, вӗсем пурин ҫинчен те калаҫма пӗлни, вӗсен илемлӗ костюмӗсем — ҫаксем пурте Фомара кӗвӗҫӳ, унпа хутӑшах хисеплӳ те ҫуратнӑ.

Он назвал их про себя вылизанными, их блеск не нравился ему, не нравились лица, улыбки, слова, но свобода и ловкость их движений, их уменье говорить обо всем, их красивые костюмы— всё это возбуждало в нем смесь зависти и уважения к ним.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хаваслӑхпа пӗрлешнӗ ачасем, пӗлӗтрен кайӑксем калла таврӑнасса ним сас-чӗвсӗр тимлӗн кӗтсе, пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн ҫыпҫӑнса тӑнӑ, — кӑвакарчӑнсем евӗрех, ҫӗртен, пурнӑҫ варкӑшӑвӗнчен аякка вӗҫсе ӳкнӗ вӗсем: кун пек сехетре вӗсем ахаль ача-пӑча ҫеҫ пулнӑ, — пӗр-пӗрне кӗвӗҫесси те, ҫилленесси те асра пулман вӗсен; тӗрле пур-ҫукран ютшӑнса кайса, вӗсем пӗр-пӗрне ҫывӑххӑн тӑнӑ, куҫран куҫа пӑхса илнипех пӗр-пӗрин туйӑмне ӑнланнӑ, — аван пулнӑ вӗсене, ҫав пӗлӗтри кайӑксене пекех.

Объединенные восторгом, молчаливо и внимательно ожидающие возвращения из глубины неба птиц, мальчики, плотно прижавшись друг к другу, далеко, — как их голуби от земли, — ушли от веяния жизни; в этот час они просто — дети, не могут ни завидовать, ни сердиться; чуждые всему, они близки друг к другу, без слов, по блеску глаз, понимают свое чувство, и — хорошо им, как птицам в небе.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ҫакна каласшӑн эп сана: вӗренӳ кӗнекисем вӑл — пӗчӗк ӗҫ ҫеҫ-ха… вӗсем кӑна ҫителӗксӗр… сана вӗсем — платнике пуртӑ тата сава мӗнле кирлӗ — ҫавӑн пек ҫеҫ кирлӗ; вӗсем — инструмент.

Но я про то хочу сказать, что книги-то учебные — дело еще малое… нужны они тебе, как плотнику топор да рубанок, они — инструмент.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем ҫине тинкерсе, эпӗ шухӑша кайрӑм: халӗ ҫав ҫӑлтӑрсем ҫинех пирӗн ҫынсем те пӑхаҫҫӗ, красноармеецсемпе командирсем хӑйсен окопӗсенчен пӑхаҫҫӗ, Сталин пӑхать, вӗсем пурте пирӗн асап ҫинчен пӗлеҫҫӗ, часах вӗсем пире хӑтарма килӗҫ.

Глядя на них, я представляла, что сейчас на эти же звёзды смотрят наши люди по ту сторону фронта, смотрят красноармейцы из своих окопов, и что они всё знают о наших муках и скоро придут на выручку.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах ҫынсем манаҫҫӗ ҫав, хӑйсене ҫӑлса хӑварнӑ Киш ашшӗ ҫинчен те манса кайнӑ вӗсем, Киш та ача кӑна пулнине кура тата унӑн амӑшӗ те мӗн тесен те хӗрарӑм, — вӗсем ҫинчен часах манса кайнӑ, ҫавна пула вӗсем ялти чи начар ҫуртра пурӑннӑ.

Но люди забывчивы, и скоро из памяти их изгладился подвиг его отца, а затем забыли и Киша с матерью, и они вынуждены были жить нищенски и в жалкой хижине.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӗсем унта — миллион-миллион, — терӗ вӑл ҫаврӑнса пӑхса, — вӗсем кӗтеҫҫӗ, вӗсен вӑхӑчӗ ҫитет, вӗсем пурнӑҫпа хуҫаланма пуҫлаҫҫӗ, Марс ҫинче сарӑлаҫҫӗ-тӗпленеҫҫӗ…

— Их там миллионы, — сказал он, оглянувшись, — они ждут, их час придёт, они овладеют жизнью, населят Марс…

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ман хуҫасем ҫывӑх ҫынсене вӗрентме, тиркеме пӑхнинчен ытла урӑхла пӑхма пӗлместчӗҫ, вӗсем пурӑннӑ пек пурӑнма пуҫлас, вӗсем пекех шухӑшлама, тунма пуҫлас пулсан та, ҫапах вӗсем ҫавӑншӑн та тиркӗччӗҫ.

Мои хозяева не умели относиться к ближним иначе, как учительно, с осуждением, и если бы начать жить так же, как они, — так же думать, чувствовать, — всё равно они осуждали бы и за это.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ксендз, мӗнле пулсан та, хӑй патне ҫӳрекенсене вӗсем ҫинчен пӗлтеретчех, анчах ӑҫтан пӗлччӗр-ха вӗсем кунта чиркӳпе ксендз пуррине, ӑҫтан пултарччӑр-ха вӗсем кампа та пулин калаҫма, ыйтса пӗлме?

Ксендз по крайней мере сообщил бы о них своим прихожанам, но откуда ж им было знать, что здесь существует костел или польский ксендз; разве могли они с кем-нибудь поговорить, что-нибудь разузнать?

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫынсене comme il faut пулаканнисем тата comme il faut пулманнисем ҫине уйӑрни енчен илсе пӑхсан, вӗсем ахӑртнех, иккӗмӗш ушкӑна кӗреҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем мана хӑйсенчен йӗрӗнтереҫҫӗ ҫеҫ те мар, пӑртак курайми те тӑваҫҫӗ, манра ҫавнашкал туйӑм ҫурални вӗсем comme il faut ҫыннисем пулмасӑрах мана хӑйсемпе пӗр тана хунинчен, ырӑ кӑмӑлпа ман хута кӗнинчен килет.

По подразделению людей на comme il faut и не comme il faut они принадлежали, очевидно, ко второму разряду и вследствие этого возбуждали во мне не только чувство презрения, но и некоторой личной ненависти, которую я испытывал к ним за то, что, не быв comme il faut, они как будто считали меня не только равным себе, но даже добродушно покровительствовали меня.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лобовпа кӗҫӗн Стеклов пӗлтернисем пӗтӗмпех тӗрӗс пулнӑ, ӑна эпир кашни утӑмрах курса пытӑмӑр; вӗсем нимӗн те манса кайман: тӑшман посчӗсене эпир шӑп вӗсем кӑтартса панӑ вырӑнсенче тупрӑмӑр, вӗсем пӗлтернӗ тӗлсенче никам сисмелле мар иртсе кайрӑмӑр.

Все до мелочей в донесении Лобова и Стеклова-младшего было правильно, мы на каждом шагу убеждались в этом; они ничего не забыли: мы находили неприятельские посты именно там, где они указывали, и пробирались незамеченными там, где, по их словам, была лазейка.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ху ертсе пыракан ҫуртра нумай ӗҫсем сансӑр пулса пыни, вӗсем ҫинчен сансӑр калаҫни, хӑвна пӗлтермен япаласем пулса иртни, вӗсем пирки эсӗ е пачах пӗлменни е вӗсем ҫакӑн пек ӑнсӑртран палӑрни ҫинчен пӗлме питех те хаваслӑ мар.

Однако невесело убеждаться, что еще многое в доме делается и говорится помимо тебя, что есть вещи, о которых тебе не рассказывают, которые до тебя либо вовсе не доходят, либо раскрываются вот так, случайно.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем ҫынна юратмаҫҫӗ, — вӗсем хӑратаҫҫӗ; вӗсем тигр куҫӗсем пек тискер.

Эти глаза не могут любить, они угрожают; они злые, как у тигра.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӗсем мана ҫав вак-тӗвексемпе ытла часах пӗтерсе хураяс ҫукчӗ, тесе шутлатӑп… пуринчен те усалли — княҫӑн юлашки сӑмахӗсем пулчӗҫ; вӗсем манӑн пуҫа, чӗрене кӗрсе ларчӗҫ; сире ун ҫинчен мӗнле каласа памаллине те пӗлместӗп ӗнтӗ, вӗсем тавра «антонов огонь» пулса тӑчӗ.

Да и сказать правду, я думаю, меня не скоро бы они добили только такими мелочами… хуже всего этого были последние слова князя; они врезались в голову, в сердце; я не знаю, как вам сказать, антонов огонь сделался около них…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫӑвӑнасса вӗсем разведчиксен мелӗпе — сывлӑмпа ҫӑвӑнчӗҫ: йӑвӑ ҫулҫӑллӑ туратсене силлерӗҫ те, вӗсем ҫине ҫӑра сывлӑм тӑкӑнчӗ, вӗсем палӑрмаллах уҫӑлса кайрӗҫ, симӗс душ айӗнче ашкӑнса сиккелерӗҫ.

Умывались они своим давним разведческим способом: с дерева. Трясли густо покрытые листьями ветки, осыпая себя густой росой, свежея на глазах, брыкаясь и балуясь под ветвистым зеленым «душем».

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе пӗрремӗш аслати тата ҫумӑр хыҫҫӑн симӗс ҫутӑпа ҫутӑлса тӑракан вӑрман ҫинчен калаҫнӑ чух, Маковее вӗсем тинрех кӗрлесе иртнӗ аслати ҫинчен мар, ҫумӑрпа ҫуса тасалнӑ тата симӗс тӗспе витӗннӗ вӑрман ҫинчен те мар — пачах урӑх аслати, унран та илемлӗрех те питӗ сайра тӗл пулакан аслати ҫинчен калаҫнӑ пек туйӑнчӗ, — ӑна вӗсем иккӗшӗ ҫеҫ илтрӗҫ.

А когда они говорили между собой о первом громе и о лесе, вспыхнувшем после дождя зеленым сияньем, Маковею казалось, что они разговаривают не о том громе, который только что прокатился, и не о лесе, вымытом дождем и зазеленевшем вблизи, а о другом громе, более прекрасном, редчайшем, — его слышали только они двое.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed