Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑт the word is in our database.
вӑхӑт (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ нумай вӑхӑт ҫапла ларма тата сирӗн ҫине пӑхма пултаратӑп.

 — Я могу сидеть так долго и смотреть на вас.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Георг чӗрӗк сехет кая юлса килчӗ, мӗншӗн тесен Сногденран уйрӑлсан хӑйӗн нервӗсене пӗр шайлӑха кӗртме хӑтланчӗ, ҫав тӗллевпе ваннӑра чылай вӑхӑт ларчӗ, пӗтнӗк коктейлӗ ӗҫрӗ.

Георг приехал с опозданием на четверть часа, так как, расставшись со Сногденом, он занялся приведением в равновесие своих нервов, ради чего долго сидел в ванне и выпил мятный коктейль.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Август Ван-Конет кивҫенрен тухма пӗлмест, питӗ нумай тӑкакланать, ҫавӑнпа та унӑн служба тата пурлӑх-укҫа панкрутлӑхӗ — вӑхӑт ыйтӑвӗ кӑна.

Август Ван-Конет так погряз в долгах и растратах, что его служебное, а также материальное банкротство было лишь вопросом времени.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапах та сирӗн урӑлма вӑхӑт, тата — каймалла.

Однако вам пора отрезвиться и ехать.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Иккӗленӳсӗр: Гравелот тете — чаплӑран та чаплӑ перӳҫӗ, — калаҫма пуҫларӗ Сногден; вӑл чылай вӑхӑт шухӑшласа ларчӗ тата хӑйӗн планӗн вак-тӗвекне туллин палӑртса хучӗ.

— Несомненно, дядя Гравелот — идеальный стрелок, — заговорил Сногден, после продолжительного размышления и вполне обдумав детали своего плана.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунсӑр пуҫне Гравелот — ҫав тери чаплӑ перӳҫӗ, хӑна ҫурчӗн хыҫӗнче — ҫуртпа чул хысак хушшинчи савӑл евӗрлӗ вырӑнта — персе самаях нумай вӑхӑт ирттерет.

Кроме того, Гравелот исключительно великолепно стрелял и каждый день упражнялся в стрельбе за гостиницей, где между зданием и скалой была клинообразная пустота.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Апатланма чарӑннӑ вӑхӑт пулнӑ.

Был обеденный перерыв.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

 — Вӑхӑт ҫитичченех эсир мӗн чухлӗ ман кунҫулӑма чакарса ӑшӑма ҫунтартӑр!

 — И сколько жизни вы у меня раньше времени посожжете!

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑхӑт!

Help to translate

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Пӗтерме вӑхӑт! — тесе тата хавасрах кӑшкӑрать халӑх.

— Пора! — еще единодушней отозвалась толпа.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ӑна пӗтерме вӑхӑт мар-и?

Разве же не пора ее окончить?

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑхӑт ҫитсен, эпир те револьверсене тытӑпӑр, анчах пирӗн хальхи чи лайӑх хӗҫпӑшалӑмӑр — вӑл агитаци пулать.

Придет время, и мы возьмемся за револьверы, а пока наше лучшее оружие — слово.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хамӑн кӗсьере выртакан атте пехиллесе хӑварнӑ чи хаклӑ парнен — маузерӑн ӑшӑннӑ аврине хыпашласа эпӗ калама ҫук йывӑр ҫухату хыҫҫӑн типсе ӗлкӗреймен куҫҫулӗ витӗр ӑшшӑн кулкаласа, «савӑнӑҫлӑ вӑхӑт» ҫывхарнишӗн хаваслантӑм.

Тихонько поглаживая нагревшуюся в кармане рукоятку маузера, самую дорогую память от отца, я улыбался сквозь слезы, еще не высохшие после тяжелой утраты, радуясь тому, что «веселое время» подходит.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Питех ан кулян, ачам, савӑнӑҫлӑ вӑхӑт ҫывхарать.

Да не горюй очень: время, брат, идет… веселое!

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ничево… нимӗнех те мар… сур пурин ҫине те… мӗнле вӑхӑт ҫывхарса килет, ачам, сисетӗн-и?

— Ничего… Ничего… плюнь на все. Время-то, брат, какое подходит, чувствуешь?

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Темӗскерле тӗлӗнмелле те шавлӑ вӑхӑт пуҫланса кайрӗ.

Наступило странное и оживленное время.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Манӑн тухса кайма та вӑхӑт, — терӗ атте, паллӑнах хумханса, — кая юлас марччӗ.

— Мне бы пора уже, — сказал отец, заметно волнуясь, — как бы не опоздать.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫуллахи вӑхӑт пӗтсе килчӗ.

Лето подходило к концу.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Укҫа та, вӑхӑт та нумай кирлӗ пулчӗ, пирӗн Федькӑпа ун чухне финанс енӗпе те кансӗрлӗхсем тӗл пулчӗҫ.

Требовалось много денег и времени, а мы с Федькой как раз испытывали тогда полосу финансовых затруднений.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мана пӗр минутлӑха ҫеҫ тесе хӑварчӗ, хӑй ав мӗн вӑхӑт ирттерчӗ.

Меня дома на минутку оставил, а сам — вон сколько.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed