Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляткаласа (тĕпĕ: выляткала) more information about the word form can be found here.
Тыткӑна илнӗ нимӗҫ салтакӗсен тусанпа витӗннӗ ҫамкисен айӗн куҫ шуррисемпе ӗшеннӗн выляткаласа пӑхакансен колоннине курсан, унӑн куҫхаршине темле хаяр юн тымарӗсем сиктеркелесе илеҫҫӗ…

и какая-то злая жилка начинает дёргать углы его век, когда встречаются длинные, медленно бредущие колонны военнопленных, устало сверкающих белками глаз из-под плотных зеленоватых масок пыли…

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Акӑ эпӗ каллех сана куратӑп… — вӑл калаҫма чарӑнса куҫлӑхне выляткаласа илчӗ, — Сережа…

— Вот и опять вижу тебя, — он запнулся, поиграл очками, — Сережа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Башньӑран тухса тӑракан ҫын, хӑйӗн сарӑ мӑйӑхне выляткаласа, ҫӗр ҫине пӑхрӗ.

Человек в башне, шевельнув русыми бровями, смотрел вниз.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Йытӑсем хӳрисене выляткаласа илчӗҫ те хӑйсен пысӑк та патмар урисене малалла тӑсса, пӑч-пӑч ӑру паллисемпе витӗннӗ хура пичӗсене тинӗс енне туса выртрӗҫ.

Собаки, вильнув хвостами, легли, вытянув вперед свои большие мускулистые лапы и повернув к морю длинные черные морды, покрытые породистыми родинками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Гварди лейтенанчӗ юлташ, — тет вӑл Сагайдӑна, минӑна аллинче выляткаласа.

— Товарищ гвардии лейтенант, — обращается он к Сагайде, подбрасывая на руке мину.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сивӗ шыва ӗҫсе тӑрансан, лаша тутисене выляткаласа сывласа илнӗ; унӑн йӗпе тутисенчен шыв тумламӗсем такана ӑшне ана-ана ӳкнӗ.

Напившись студеной воды, лошадь вздохнула, пошевеливая мокрыми крепкими губами, с которых капали с усов в корыто прозрачные капли,

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Енчен те эп ирттерекен уроксем хӑшне-хӑшне ҫырлахтармаҫҫӗ пулсан, сӑмаха унталла-кунталла выляткаласа ан тӑрӑр эсир, тӳрех калӑр.

Если мои уроки и внеклассные часы идут вразрез с общепринятой методикой, так нечего напускать тень на плетень.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Маклай тӑртаннӑ пӳрнисене выляткаласа илчӗ, хаҫатне минтер вырӑнне пуҫ айне хурса, тӑсӑлса выртрӗ.

Маклай пошевелил натруженными пальцами, примостил свой мешок вместо подушки, зевнул и растянулся во весь рост.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Альзо, — терӗ те обер-лейтенант фон-Вирхов, аллине сывлӑшра выляткаласа, куҫ лакӑмне хӑрах кӗленчеллӗ куҫлӑхне кӗртсе лартрӗ.

— Альзо, — сказал обер-лейтенант фон Вирхов и воздушным движением посадил в глаз свое стеклышко.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменӗ вара, питҫӑмартине выляткаласа, лапсӑрккарах ҫӑра куҫхаршисене хускаткаласа ларать.

Семен же, натужив скулы и тесно, изо всех сил сдвинув клочковатые брови,

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Рагим хулпуҫҫийӗсене выляткаласа илчӗ те, хӗвеле пула куҫӗсене мӑчлаттаркаласа, каялла килекен глиссер ҫинелле пӑхма пуҫларӗ.

Он пожал плечами и, прищурив глаза от солнца, взглянул на возвращающийся глиссер.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Килӗшмен пек пулнӑ Васильев хулпуҫҫийӗсене выляткаласа илчӗ.

Васильев недовольно передернул плечами.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нимӗн те ӑнланма пултарайман Нури хулпуҫҫийӗсене кӑна выляткаласа илчӗ.

Нури недоумевающе пожал плечами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам хулпуҫҫийӗсене йӗрӗнчӗклӗн выляткаласа илчӗ.

Мариам небрежно передернула плечом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий, ун ҫине тӗлӗнсе пӑхса, хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ, ҫапла туса вӑл, хӑйне пӗр тивӗҫсӗр хаклама тӑнине хирӗҫ нимӗн шута илмесӗр пӑхнине систерчӗ.

Синицкий смерил его удивленным взглядом и пожал плечами, показывая свое полное пренебрежение к столь необоснованному выпаду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Кам пӗлет ӑна, — хулпуҫҫийӗсене выляткаласа илсе каларӗ Степунов.

— Кто его знает, — пожимая плечами, сказал Степунов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ ӑна ҫӗнтеретӗп-ши? — ыйтрӗ Гарик, хулпуҫҫийӗсене выляткаласа.

— Справлюсь я с ним? — спросил Гарик, пошевелив плечами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑлхисене выляткаласа илет.

Уши шевелятся.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вырнаҫнӑ та вӑл, пӳрнисене выляткаласа, ҫаплах-ха ним ӑнланмасӑр тӗлӗнсе ларнӑ.

Усевшись, он крутил пальцами и пребывал в изумлении.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Яланах кӑмака ҫумӗнчи сак ҫинче, тӗрленӗ алшӑллипе мӑйӗнчен ҫакнӑ кӗслине тытса ларса, вал, кӑтра пуҫне ывӑткаласа, хӗрлӗ питне выляткаласа, куҫӗсене хӗскелесе, кӑшкӑркалать:

Сидя на скамье, около печи, всегда с гуслями на расшитом полотенце, перекинутом через плечо, за шею, он, бойко вскидывая кудрявую головку, играя розовым личиком, подмигивал, покрикивал:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed