Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выльӑх the word is in our database.
выльӑх (тĕпĕ: выльӑх) more information about the word form can be found here.
Выльӑх?

— Скотина!

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ан чӗннӗ пултӑр, выльӑх! — кӑшкӑрса тӑкрӗ штабс-капитан, Никитӑна халь-халь тыттарса ярас вӗҫне ҫитсе.

— Молчи, скотина! — крикнул штабс-капитан, готовый ударить человека.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл кантӑк ҫинелле шиклӗн пӑхкаласа, ӗнесене апат пама, выльӑх тӑракан вырӑнсене тасатма хӗрарӑмсене пулӑшрӗ, ӗне сумалли витресене хӑйӑрпа тасатрӗ.

Тревожно поглядывая на окна, он помог женщинам раздать корм коровам, почистить стойла, надраил песком подойники.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ялта мӑлатук сасси янӑрать — колхозниксем шартлама сивӗ пуҫланиччен выльӑх картисене ӑшӑтаҫҫӗ, машинӑсене юсаҫҫӗ.

Стучат молотки по деревне — до сильных морозов спешат колхозники утеплить скотные дворы, отремонтировать машины.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Халӗ, хӗрӗм, киле чуп, ҫула май выльӑх картине кӗрсе кур, унта пирӗн Машка уҫӑлса выртать, ун пеккине тӗнчере тепре тупас ҫук!

— Ну, а теперь беги домой, девочка, да по дороге загляни в загончик, где дышит воздухом наша Машка; такой второй, верно, в мире не найдешь.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫамрӑк выльӑх ачаш, пӗр-пӗр ерекен чир ертсе кӗрсен пӗтӗм ӗҫ пӗтрӗ вара.

Молодняк, он нежный, заразу занесешь — и конец всему делу.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Акӑ кайӑк-кӗшӗк ферми, — терӗ Якур мучи, — ав лере выльӑх карти, ку сысна вити.

— А вот птицеферма, — показывает дядя Егор, — а там скотный двор… вот это свинарник.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл сире хӑйсен коралӗсем патне ертсе кайӗ, хӑйсен выльӑх-чӗрлӗхне кӑтартӗ тата плантацисенчи кӗтӳ ҫӳремелли вырӑнсенче темиҫе ҫӗр, темиҫе пин лаша тата ытти выльӑх ҫӳрени ҫинчен мухтанса каласа парӗ.

Он поведет вас к своим коралям, покажет свой скот и будет с гордостью рассказывать о табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантаций.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак выльӑх йывӑҫ ҫумне арканса ларнӑ.

Эта скотина запуталась в кустах.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша пуҫӗ канлӗн аялалла усӑнса тӑрать; выльӑх акаци пӑрҫи ҫиет пулмалла.

Голова лошади спокойно опущена; по-видимому, животное пощипывает стручки акации.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӗнтӗ ҫын пек мар, лаша кӗлеткиллӗ выльӑх пек, анчах ҫӳллӗшӗ башня пек пулнӑ.

Это был уже не человек, а великан, и не лошадь, а животное с очертаниями лошади, но вышиной с башню.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Атя-ха, каяр, выльӑх — тенӗ татах вӑл, хӑй кӗсри патнелле ҫавӑрӑнса.

А ну-ка, пойдем, скотинка, — продолжал он, повернувшись к своей кобыле.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб курнӑ: выльӑх кунтан малалла кайман; кунтанах каялла прериелле йӗр кайнӑ, анчах ҫав сукмакла мар, урӑх вырӑнпа.

Зеб пришел к заключению, что дальше этого места она не продвигалась вперед; отсюда же шел и обратный след в прерию, хотя и не по той тропе.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӑп вырт, выльӑх!

Лежи смирно, скотинка!

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗлпӗрӗ те лашине кансӗрлемест — вӑл ҫав тери вӑрӑм тата ӑна ирӗклӗн усса янӑ, ҫавӑнпа выльӑх чӗлпӗр пуррине те сисмест.

Поводья тоже не мешают ей — они настолько длинны и так свободно спущены, что животное их даже не чувствует.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пӗрре сиккипе чуптарса пынӑ, тепре хуллен уттарнӑ, е чарӑнса тӑрса, ним тума аптӑранӑ пек, йӗри-тавра пӑха-пӑха илнӗ, е тата Техасри пит лайӑх выльӑх апачӗ ӳсекен вырӑнсенчи сӗткенлӗ курӑка тӑрӑшсах ҫинӗ.

То он скакал быстрым галопом, то ехал тихим шагом; то его лошадь останавливалась и растерянным взглядом смотрела кругом, то она усердно жевала сочную траву богатых пастбищ Техаса.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ну-ка, кил-ха ман пата, ухмах выльӑх, сана таканланӑ-и е таканламан, — эпӗ ҫавна ҫеҫ курасшӑн.

А ну-ка, поди ко мне, глупое животное, — я только хочу посмотреть, подкована ты или нет.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ухмах выльӑх, — тесе мӑкӑртатса илнӗ Зеб.

Глупое ты животное! — заворчал Зеб.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Выльӑх хӑраса кайса, пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗпе чӗтресе, стена ҫумнелле лӑпчӑннӑ.

Животное испугалось и, дрожа всем телом, прижалось к стенке.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара эпӗ витене пырса кӗрсен, ҫав выльӑх, пысӑк шыв урлӑ ишсе каҫнӑ пек, йӗпенсе кайнине тата йӑлт кӑпӑка ӳкнине курсан…

И вот, когда я пришел в конюшню и увидел эту скотинку всю мокрую, точно она переплыла большую речку, и всю в пене…

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed