Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выльӑх the word is in our database.
выльӑх (тĕпĕ: выльӑх) more information about the word form can be found here.
Вӗсен паттӑрла ӗҫӗсем виҫ-тӑватӑ скальп сӗвсе илнинчен, пӗр вунӑ лаша тата темиҫе пуҫ выльӑх тыткӑна илнинчен ытла шала кайман.

Их подвиги не зашли дальше, чем снятие трех-четырех скальпов, взятие в плен десяти лошадей и нескольких голов скота.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах савӑнӑҫлӑ праҫник — выльӑх клемеленӗ праҫник килсе ҫитсен, ӗҫкӗ-ҫикӗсенчи савӑнӑҫлӑ шав нумай кун хушши сывлӑшра янӑраса тӑнӑ.

Но когда наступал осенний праздник — праздник клеймения скота, веселый шум пиршеств оглашал воздух в течение многих дней.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Гасиенди йӗри-таврах выльӑх картисем пулнӑ.

Со всех сторон гасиенда была окружена загонами для скота.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн кӗтӳ ҫӳретмелли вырӑнсем нумай миля хушши сарӑлса выртнӑ, ун ут кӗтӗвӗсемпе ытти выльӑх кӗтӗвӗсенче темиҫе пиншер пуҫ шутланнӑ.

Его пастбища простирались на много миль в длину и ширину, а табуны лошадей и рогатого скота исчислялись тысячами голов.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дон Сильвио пит нумай выльӑх ӗрчетсе пурнакан ҫын — «ганадеро» пулнӑ.

Дон Сильвио был «ганадеро» — скотоводом большого масштаба.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак выльӑх ӗҫмеллине пӗтӗмпех ӗҫсе яман пулӗ те-ха.

Надеюсь, что эта скотина не выпила всего пойла!

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак каҫ тутарсем выльӑх хӑваласа килес вырӑнне хӗрлӗ тутарӑн вӗлернӗ тӑванне йӗнер ҫине хурса таврӑннӑ; ҫавӑнпа пурте ҫилӗллӗ пулнӑ.

А на этот раз ничего не пригнали, а привезли на седле своего убитого татарина, брата рыжего.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ытти кунсенче ялан вӗсем выльӑх хӑваласа савӑнса таврӑннӑ.

Бывало, приезжают они — гонят с собою скотину и приезжают веселые.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗрлехи сывлӑм ҫинче ҫӳренипе выльӑх пӗтӗмпех йӗпе пулнӑ.

Животное было совсем мокрым от ночной росы.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑслӑ выльӑх хӑй пӗлнӗ сукмакпа шанчӑклӑ пынӑ.

Умная скотина шла уверенным шагом, словно по знакомой тропе.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку выльӑх виле ӳсӗр, — тенӗ вӑл хыттӑн.

— Эта скотина вдребезги пьян! — сказал он громко.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Выльӑх пусакан ҫӗрте вӑкӑрсене пуснине ытти вӑкӑрсем курсах тӑраҫҫӗ, вӗсем мӗкӗрнине те илтеҫҫӗ, ҫапах та вӗсене мӗн тунине пӗлмеҫҫӗ.

Быки видят, как бьют быков, слышат, как ревут быки на бойне, и всё не понимают, что такое делается.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун хыҫҫӑн выльӑх пӑхакан арӑма та кӑларнӑ.

Потом вытащили и скотницу.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Стараста вӗрен вӗҫне пӗр патак ҫыхнӑ та выльӑх пӑхакан арӑм ун ҫине утланса ларнӑ.

Староста привязал палку к веревке, и баба верхом села на нее, взялась за веревку и стала слезать в колодез.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Ху янӑ, хӑвах анса ил, — тенӗ Элексантӑрӗ. «Анасса ӗнтӗ эпӗ хам та анса илӗп, эсӗ мана антарччӗ», — тенӗ выльӑх пӑхакан арӑмӗ.

— Александр сказал: — Ты упустила, ты и доставай, — скотница сказала, что она, пожалуй, сама полезет, — только чтобы он спускал ее.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Выльӑх пӑхакан арӑм пӳрте чупса кӗнӗ те старастине каланӑ: «Элексантӑр пичче, эпӗ патйене пусса ятӑм, анса илсем тархасшӑн», — тенӗ.

Скотница вернулась в избу и говорит старосте: — Александр! слазяй, батюшка, в колодезь, — я бадью упустила.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Выльӑх пӑхакан арӑм пусӑ патне шыв ӑсма кайнӑ.

Скотница пошла к колодцу за водой.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсенчен пӗри выльӑх пӑхакан арӑм пулнӑ, тепӗри стараста, тата тепӗри лаша пӑхаканни пулнӑ.

Это были скотница, староста и конюх.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кольхаун патне ҫӳрекен ҫын вӑл лаша тата мӑйракаллӑ выльӑх сутакан пулнӑ.

Посетитель Кольхауна был продавцом лошадей и рогатого скота.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӑрахма шутламастӑп та, — никам хумхантарма пултарас ҫук лӑпкӑн каларӗ Зеб, вӗлернӗ выльӑх хырӑмӗ ҫинчи тире ҫивӗч ҫӗҫӗпе касса ҫурса.

— И не подумаю даже, — с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed