Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вучӗ (тĕпĕ: вут) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑхӑтра Щорс хӑй тӑшман вучӗ айӗнче тӑнине те манса кайнӑ пулмалла.

В этот момент Щорс, видимо, даже забыл, что он стоит под вражеским огнем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Интернационалпа» хавхаланнӑ богунецсем хулана гайдамаксенчен тасатнӑ, вӗсене Десна юханшывӗн яка пӑрӗ ҫине, Щорс тавралла янӑ батальонӑн вучӗ айне хӑваласа пухнӑ.

Воодушевляемые «Интернационалом», богунцы очищали город от гайдамаков, сгоняя их на скользкий лед Десны под огонь батальона, направленного Щорсом в обход.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӗҫ ҫапла пулса иртнӗ: губернатор ҫуртӗнчен тухса тарнӑ гайдамаксен оркестрӗ пулемет вучӗ айне лекнӗ; музыкантсем пуҫӗсене пӑхӑр трубасем хыҫне пытарса юр ҫине чӑсӑлса выртнӑ.

Дело произошло так: гайдамацкий оркестр, бежавший из губернаторского дома, попал под пулеметный огонь; музыканты распластались на снегу, пряча головы за медные трубы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрманта пулемет вучӗ айӗнче пыма тивнӗ.

Пробираться к лесу пришлось под пулеметным огнем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ татах ҫырусем илме пуҫларӑм, анчах халь мирлӗ Ульяновскран мар, хӗрӳ вӑрҫӑн вучӗ ӑшӗнчен тухса килеҫҫӗ вӗсем.

И снова я стала получать письма, но уже не из мирного Ульяновска, а из самого пекла войны.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Египет рынокне эпир, тӑшман вучӗ айӗнче тенӗ пекех, таварсемпе тултарса лартрӑмӑр.

Мы заполнили египетский рынок своими товарами прямо, можно сказать, под огнем противника.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Утрав ҫинче Андрей сасартӑк сигнал вучӗ темӗнле пысӑк тискер кайӑкӑн куҫӗ пекех йӑлтӑртатса ҫутӑлса кайнине курчӗ.

Вдруг Андрей увидал, как на острове вспыхнули сигнальные огни, словно глаза чудовища.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ротӑ канцелярине эпӗ японецсен вучӗ айӗнчен ҫӑлса тухрӑм.

Ведь я ротную канцелярию прямо аж под японским огнем вытащил.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Полк командирӗн сӑнав пункчӗ леш енче, ҫав виҫ-тӑватӑ ротӑпа пӗрле, пулнӑ, ҫавӑнпа ӑна кӑнтӑрла та, ҫӗрле та тӑшман вучӗ ҫунтарнӑ.

Наблюдательный пункт командира полка находился там вместе с теми тремя-четырьмя ротами и подвергался свирепому обстрелу, не прекращавшемуся ни днем, ни ночью.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн пек чухне вӑл миномет вучӗ айне те час-часах лекнӗ.

При этом ему частенько приходилось попадать под минометный обстрел.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ, вӑл Джемма ҫинчен шутланӑ чухне, ун куҫӗ умне ҫӑлтӑрсен йӑлтӑрккинчен тӑракан, ҫӳҫӗсем сапаланса кайнӑ Джемма тухса тӑмарӗ: — вӑл сак ҫинче ларакан, хӑй ҫинчен шлепкине хӑвӑрт хывса пӑрахакан Джеммӑна курчӗ — ҫав тери шанса пӑхать вӑл ун ҫине… ун мӗнпур юн тымарӗнче юрату вучӗ ялкӑшса ҫунать.

Теперь, когда он думал о ней, — она уже не представлялась ему с развеянными кудрями, в сиянии звезд, — он видел ее сидящей на скамейке, видел, как она разом сбрасывает с себя шляпу и глядит на него так доверчиво… и трепет и жажда любви перебегали по всем его жилам.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӑна Павел пирусӗн вучӗ курӑнса кайрӗ.

Она заметила огонек папироски Павла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хушӑран ҫеҫ пысӑк ҫурт хапхисен айӗнче пирус вучӗ амаланни палӑркалать.

Только изредка в темных парадных домов покрупней или под арками ворот краснели огоньки папиросок.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Пулемет вучӗ айӗнче казаксем, вилнисемпе аманнисене вунӑ ҫын ытла тата ҫавӑн чухлех лашасене те пӑрахса хӑварса, пурпӗр кӗпер урлӑ каҫса тарма, хыҫҫӑн ӑна тивертсе яма ӗлкӗрчӗҫ.

Под пулеметным огнем казаки все же успели проскочить по мосту и поджечь его за собой, потеряв более десяти человек убитыми и ранеными и такое же число лошадей.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫук, ертсе каймасть вӑл казаксене пулемет вучӗ айне.

Нет, не поведет он казаков под пулеметный огонь.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ут чӗрни айӗнчен шӑши вучӗ пек сарӑ хӗм сирпӗнсе тухрӗ: такан ҫара ҫӗпре амӑшӗ тӑрӑх шуса кайрӗ пулмалла.

Из-под копыт выпорхнула желтым светлячком искра; должно, подкова скользнула по оголенному кремню.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хыр йывӑҫҫисен ҫумӑрпа исленнӗ йӗпписем шӑши вучӗ пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Фосфорически блеснули мокрые иглы сосен.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ.

Прошел через огонь войны.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Вӑл хӑй те вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ ҫын.

Она и сам прошла через огонь войны.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

«Ак камсен телейӗшӗн пире, тӑван кил-ҫуртсенчен хӑваласа тухса, вилӗм вучӗ ҫине пӑрахнӑ иккен.

«Вот они, на чью радость нас выгнали из родных куреней и кинули на смерть.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed