Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виҫ the word is in our database.
виҫ (тĕпĕ: виҫ) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ пытармасӑр виҫ!

— Да ты уж меряй не таясь!

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах, пурӗ те виҫ сӑмах ҫеҫ каласа, чарса тӑратнӑ ӑна патша:

Но царь остановил его, сказав только три слова:

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Тӗнчере ӑнланмалла мар виҫ япала пур маншӑн, тӑваттӑмӗшне те эпӗ пӗлсе ҫитерейместӗп: тӳпери ӑмӑрткайӑк ҫулне, ту чакӑлӗнчи ҫӗленӗнне, тинӗс варринчи карапӑнне те хӗрарӑм чӗри патне арҫын хывакан ҫула.

Три вещи есть в мире, непонятные для меня, и четвертую я не постигаю: путь орла в небе, змеи на скале, корабля среди моря и путь мужчины к сердцу женщины.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кӗскен калас пулсан, виҫ ҫул иртсен наука ушкӑнӗ ӗҫлекен проекта пӑрахӑҫланӑ, пухнӑ прибора сӳтнӗ, документацие вӑрттӑн архива янӑ.

В общем через три года проект закрыли, а почти готовый прибор разобрали, а все чертежи и документация отправлены в секретные архивы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫак залри стена леш енче этем утса ҫӳремелӗх вырӑн пуррине Женя тахҫанах пӗлет, виҫ ҫул каяллах.

О том, что за стеной есть пространство, по которому можно спокойно передвигаться, Женя знала уже давно. Года три.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗр виҫ ҫул каялла…

Это было года три назад.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Саньӑран пӗр сӑмах та илменни виҫ уйӑх ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

Уже три месяца, как не было ни слова от Сани.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр сӗтел хушшинчех ларса кунне виҫ ӑстрӑм ҫиетпӗр.

Мы завтракаем, обедаем и ужинаем за одним столом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Календарь каланӑ тӑрӑх, паян хӗвел виҫ сехет те вун-тӑватӑ минутӑра тухмалла, Вара эп, тепрер минута тӑхтарӑм та команда патӑм:

Как я вчера сверилась в календаре, солнце сегодня должно было взойти в три часа четырнадцать минут, Я выждала еще минуту и скомандовала:

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Гамаксемпе ҫыхланнӑ виҫ кустӑрмаллӑ велосипедсем тӳне-тӳне каяҫҫӗ.

Трехколесные велосипеды барахтались, безнадежно запутавшись в гамаках.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed