Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилмеллех (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑйӗн тарҫисенчен чи начарри те питӗ вӑйлӑ ехуна та ывӑтса яма пултарасси пирки е, тата, ҫӗр ҫине выртса йӑваланнипе вӑл хӑйӗн ҫине утланнӑ ехуна вилмеллех лапчӑтса лартма пултарас пирки пӗрре те иккӗленменни ҫинчен каласа пачӗ.

Он не сомневался, что самый слабый из его слуг способен сбросить самого сильного еху или же, упав с ним на землю и катаясь на спине, раздавить животное.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах вӑрӑсем, куҫа курӑнакан мӗлкесемпе хӗртсурт тата вилӗм ҫинчен пырать пулсан, вӑл кама та пулин ҫакса кӗлерни е пушар тухни, хӑрушла инкек пулса иртни, вилмеллех ҫапса антаракан чир-чӗр тата хӑрушӑ чӗрчунсем ҫинчен каласа парать.

Если речь не шла об убийствах, ворах, привидениях и домовых, то уж непременно о казнях и пожарах, о каких-то чудовищных бедствиях, смертельных болезнях или хищных зверях.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Апла тытман пулсан, эпӗ вилмеллех ӳксе аманаттӑмччӗ пулӗ.

Иначе я бы непременно разбился насмерть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

А ку, акӑ, капитан самолет ҫине кӑтартрӗ, — вилмеллех суранланчӗ.

А вот он, — и капитан указал на самолет, — ранен смертельно.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чухӑннисемпе пуянсем те, патшасемпе кӑмрӑк чавакансем те, банкирсемпе урам тасатакансем те пурте пӗрре вилмеллех эпир.

Мы все умрём — богатые и бедные, цари и углекопы, банкиры и чистильщики улиц.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Лётчика вилмеллех персе антартӑмӑр та тӳрех самолёт патне чупса пытӑмӑр.

Сняли мы летчика — наповал его убили, и к самолету.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл сӑнӑпа чикнӗрен, пуля лекнӗрен тата йывӑр палашпа ҫапнӑран вилмеллех аманнӑ мӗн; вӑл чаплӑран та чаплӑ козаксенчен пӗри пулнӑ, хӑй атаман пулса ертсе пынипе тинӗс ҫинче нумай поход туса ирттернӗ; анчах чи чапли вара Анатоли ҫыранӗсем патне тунӑ поход пулнӑ.

Три смертельные раны достались ему: от копья, от пули и от тяжелого палаша. А был один из доблестнейших козаков; много совершил он под своим атаманством морских походов, но славнее всех был поход к анатольским берегам.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сулӑнса кайрӗ Шило, хӑй вилмеллех аманнине туйса илчӗ.

Пошатнулся Шило и почуял, что рана была смертельна.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпир капитана мӗнле пулӑшу памаллине пӗлмерӗмӗр, вӑл палламан ҫынпа ҫапӑҫнӑ чухне вилмеллех суранланнӑ пулӗ тесе шутларӑмӑр.

Мы не знали, как помочь капитану, и были уверены, что он ранен насмерть во время поединка с незнакомцем.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑна ҫапӑҫу пуҫламӑшӗнчех хырӑмӗнчен вилмеллех амантрӗҫ…

Его в начале боя в живот смертельной раной ранило…

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн арӑмӗ вара вилмеллех аманнӑ.

Его же жена получила смертельное ранение.

Ӳсӗр водителӗн арӑмӗ вилнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29652.html

Лешӗ, Бонапарчӗ, тепле вилмеллех тӑрӑнтарайман.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫав вӑхӑтра вӑл осколкӑсемпе вилмеллех аманнӑ.

Он был смертельно ранен осколками.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшмана вилмеллех ҫапса ҫӗмӗр…

Бей врага насмерть…

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анне эпӗ кӑшкӑрнӑ сасса илтнӗ те, эпӗ вилмеллех аманнӑ пуль тесе, тӑнне ҫухатмаллах сехӗрленсе ӳкнӗ.

Мать услышала мой крик, решила, что я расшибся насмерть, и упала без сознания.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӗнтӗ вилмеллех пулсан, мӗн тӑвӑн…

А если придётся умереть, что ж…

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнпа, вилмеллех килсе тухнӑ пулсан, тӑшман ҫакнине намӑс курса вилес вырӑнне, ҫапӑҫура вилни темиҫе хут лайӑхрах, тенӗ.

Он говорил, что лучше пасть, сражаясь в бою, чем попасть в руки неприятеля и быть позорно повешенным.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавна пурте пӗлсе тӑнӑ, ун ҫинчен хыттӑнах каланӑ, анчах йывӑр, шӑпа ун тӗлне те тухнӑ, ҫавӑнпа унӑн та вилмеллех пулнӑ.

Все это знали и громко заявляли об этом, но неумолимый жребий пал на него, и он должен был умереть.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Темиҫе пин ҫын чиперех кӑмпа ҫиет, а пӗрин — вилмеллех пулать!

Тыщи людей грибы едят на здоровье, а один — на смерть!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ сана, ачам, упӑтелле хӑтланнӑшӑн вилмеллех ҫапса пӑрахӑп.

— Я тебя до смерти исколочу на ринге, голубчик мой! Нашел с кем шутки шутить!

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed