Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Вӑл йӗри-тавра пӑхса илчӗ, ачасем вара пуҫӗсене аяккалла пӑрса, пӗрехӗнчӗҫ.

Он повел глазами вокруг, и мальчики прыснули во все стороны, пряча головы.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вырӑн хыҫӗнче вӑл стена ҫинчи ҫинҫе йӗре аллисемпе васкавлӑн хыпашларӗ, алӑпа пуссанах стена аяккалла сирӗлчӗ, сӗм тӗттӗм — нӳхрепри пек — шӑтӑк уҫӑлчӗ.

Старик пошарил быстрой рукой по узенькой полоске стены за лежанкой, стенка поползла под нажимом руки в сторону, открыв черную — как лаз в погреб — дыру.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Старик аяккалла пӑхрӗ.

Старик отвел глаза:

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эсир темӗн калама хатӗрлентӗр, курӑнать? — терӗ Сильвер хӑй умне аяккалла сурса.

— Вы, кажется, собираетесь что-то сказать? — проговорил Сильвер и плюнул далеко перед собой.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен вӑл аяккалла кайма пуҫларӗ, эпӗ вара хӑрушӑ кӳршӗрен хӑтӑласса та шанса ҫитнӗччӗ.

Наконец она стала удаляться, и я уже надеялся избавиться от опасного соседства.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Людмила Ильиничнӑра курайманлӑх, тарӑху ҫӗкленет, вӑл куҫне аяккалла тартать.

Людмила Ильинична на минуту чувствует такую тяжелую и сосредоточенную злобу в своем взгляде, что отводит глаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ, унӑн патаккин сасси аяккалла кайнине итлесе, пӗр хускалмасӑр тӑтӑм.

Я все еще стоял неподвижно, прислушиваясь к удаляющемуся стуку его палки.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫавӑнпа, ун шухӑшӗсене те, хамӑнне те аяккалла пӑрса, ҫапла ыйтрӑм:

И поэтому, отводя в сторону свои и ее мысли, я спросила:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Шагалов пурне те — иййине те, хӗскӗчне те, спиральне те — аяккалла сирсе хурать.

Шагалов откладывает в сторону все: отвертку, плоскогубцы, спираль.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Губашин ӳсӗрчӗ те пуҫне аяккалла пӑрчӗ.

Губашин кашлянул и отвернулся.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ун хыҫҫӑн тепӗр шурӑ казакӗ, пуля лекнипе, йӗнер ҫинчен сирпӗнчӗ, унӑн урса кайнӑ лаши, вилнӗ ҫын ӳтне сӗтӗрсе, аяккалла вӗҫтерчӗ.

А вслед за ним другой белоказак вылетел из седла, сражённый пулей, и обезумевшее животное метнулось в сторону, волоча за собой по снегу безжизненное тело.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Фома патӗнчи ҫынсем пӗрре аяккалла кайнӑ, тепре каллех ҫывӑхарнӑ, мачча хӑмисем анса пынӑ, урай ҫӳлелле улӑхнӑ, — акӑ ӑна халех лапчӑтса, ирсе пӑрахас пек туйӑннӑ.

Люди то отдалялись от Фомы, то приближались к нему, потолок опускался, а пол двигался вверх, и Фоме казалось, что вот его сейчас расплющит, раздавит.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах унӑн ӑшчикре темскер чӗтренсе кайнӑ, вӑл унран аяккалла ҫаврӑнса тӑнӑ та, шӑппӑн: — Тен, унпала килӗштереймӗн… вара каллех ман пата таврӑн! — тесе хунӑ.

Но тут в нем что-то дрогнуло, он отвернулся в сторону от нее и тихо молвил: — Может, — не уживешься… тогда опять ко мне приезжай.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнпур пеккинчен аяккалла кайса тӑрам.

Дайте мне в сторону отойти от всего!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун тавра вӗресе тӑракан йӑслав таҫта аяккалла кайса пынӑ пек туйӑннӑ.

Шум, кипевшей вокруг него, как будто уходил куда-то всё дальше.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ашшӗ усаллӑн савӑнса кулни унӑн чӗрине чӑрмаланӑ, ашшӗн пичӗ тӑрӑх тӗксӗм ҫӗлен чӗпписем пек шуса ҫӳрекен пӗркеленчӗксем ӑна хӑратнӑ, вара вӑл, хӑйне ашшӗ таҫталла, ӗмӗтре ахаллӗн те ҫуттӑн курӑнакан тӗлтен аяккалла, пӑрнине туйнӑ.

Но злорадный, торжествующий смех отца царапал ей сердце, и эти морщины, что ползали по лицу его, как маленькие, темные змейки, внушали ей боязнь за себя пред ним, она чувствовала, что отец поворачивает ее куда-то в сторону от того, что в мечтах казалось ей таким простым и светлым.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, аяккалла пӑрӑнса, тепӗр сулӑ ҫине каҫнӑ.

Он отошел на другой плот.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Саша куҫӗсем, таҫта аяккалла ывтӑнса пӑхаканскерсем, усал хӗпӗртевпе йӑлтӑртатнӑ, вӗсен ҫуттине пула, кӑкӑртан юхса тухакан бархатлӑ сасӑ та ҫав куҫсем пекех хуп-хура йӑлтӑранӑн туйӑннӑ.

Устремленные куда-то вдаль, глаза Саши сверкали так злорадно, что от блеска их и бархатистый голос, изливавшийся из груди женщины, ему казался черным и блестящим, как ее глаза.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ӑна ирӗк паман, аяккалла сӗтӗрсе кайнӑ.

Но его потащили куда-то.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр чухне Яланах Пуян Ли хӑй хӳшинчен темиҫе ли аяккалла кайнӑ.

Случалось, что Всегда Богатый отходил от своего жилья на несколько ли.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed