Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаттарнӑ (тĕпĕ: асӑрхаттар) more information about the word form can be found here.
Сетби асӑрхаттарнӑ ҫамрӑкӑн усал кӑмӑлӗ ӗҫре палӑрса пынӑ, ӑна вӗсем пурте сиссе пынӑ.

Дурной характер Риверы, заподозренный Мэй Сэтби и затем признанный всеми, подтверждался наглядными, чисто физическими доказательствами.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫакӑн пек сӑмах тухса сарӑлчӗ: исправник трактир хуҫисене чӗнтернӗ иккен те, ҫавсене вара, тен, трактирсене хупма та тивӗ, тесе асӑрхаттарнӑ пулать.

Прошёл слух, что исправник вызывал трактирщиков и предупредил их, что, может быть, придётся закрыть трактиры.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах та вӑл моряка тӗрӗссипех: ирӗке ямалли хутсене тете хӑй ҫырса хӑварман пулсан, вӑл ку шухӑша пӑрахнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та вӗсене халь ирӗке яни вилнӗ ҫыннӑн кӑмӑлне хирӗҫ пыни пулӗччӗ, тесе асӑрхаттарнӑ та — ҫав хута ҫурта ҫулӑмӗпе ҫунтарса янӑ.

Но он, справедливо заметив моряку, что, стало быть, дядя раздумал, если сам не написал отпускных, и что в таком случае отпустить их было бы противно желанию покойника, — сжег эту записку на свече.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Вӗсем кашни килтен тата вуншар тенкӗ ҫӑмӑллӑнах хушса тӳлеме пултараҫҫӗ, — асӑрхаттарнӑ моряк.

— Они легко могут платить еще по десяти рублей с тягла, — заметил моряк.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Вӑл темле пуринчен аякра тӑракан ҫын — «Афинӑри Скиф» пек, — асӑрхаттарнӑ темле ученӑй.

— Это какой-то посторонний всему — «Скиф в Афинах», — заметил какой-то ученый.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пашана, асӑрхаттарнӑ та вӑл, вӗсене тытма хатӗрленнӗ.

Паша был предупреждён и готовил удар.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗрлехи тӗрмере тата пӗччен тискер пӳлӗмсенче лараканскерсене, Мигель пурна те асӑрхаттарнӑ, восстание хатӗрленнӗ.

Общие тюрьмы, одиночки-мазморры — все были предупреждены Мигелем и готовились к восстанию.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫуртрисене пурне те асӑрхаттарнӑ, санӑн актёрсене инҫетри арпалӑхра вырнаҫтарнӑ, мӗнпур тарҫӑсем те ку ҫӗрле хӑлхасӑр…

 — Все в доме предупреждены, твоих актёров устроили на дальнем сеновале, все слуги будут глухи в эту ночь…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Авалах шур сухаллӑ ватӑсем асӑрхаттарнӑ пек, кил тени ҫурт урай маччипе мар, кукӑль шӑршипе хӑтлӑ.

Как говаривали в старое доброе время: не красна изба углами, а красна пирогами.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Ҫурт тени — ан тив, тем тери илемлӗ пултӑр вӑл! — хӑйне уйрӑммӑн капмарланса ан лартӑр, таврара мӗл пуррипе, пӗтӗм пейзажпа килӗшӳллӗн ҫырӑнса ҫыхӑнтӑр, — пӗрре мар асӑрхаттарнӑ пире Россинатов профессор.

«Надо, чтобы здание — пусть даже прекрасное — не торчало особняком, а органически вписывалось в окружающий пейзаж, — не раз говорил нам профессор Россинатов.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунта вӗсем икшер хутлӑ нарсем тунӑ пӳлӗмсенче тӑватшарӑн пурӑннӑ, кашнине пӗрер ҫӗклем улӑм панӑ тата ҫак улӑма ҫур ҫултан анчах улӑштарасси ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Они жили по четыре в каждом стойле, где для них были сделаны дощатые нары в два этажа; им выдали по охапке соломы и предупредили, что новую дадут только через полгода.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Капитан ҫав проводсем патӗнче нимӗҫсем никам пӗлмен майпа минӑлани ҫинчен пӗлтернӗ, унта кӳршӗри батальонӑн темиҫе саперӗ вилсе выртни ҫинчен те, асӑрхаттарнӑ.

Капитан предупредил, что местность перед проволокой густо заминирована по какому-то новому, ещё не разгаданному способу и что несколько сапёров из соседнего батальона уже погибли на непонятных ловушках.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

— Командир юлташ, окопа кӗрӗр, каллех пеме пуҫларӗҫ, — тахӑшӗ асӑрхаттарнӑ ӑна.

— Товарищ командир, седайте в окопчик, опять палить начали, — предупредил его кто-то.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

«Урамра ӑшӑ унта халӑх йышлӑ ҫӳрет. Кун пек чухне пушшех те асӑрхануллӑ пулмалла, тимлӗхе ҫухатма юрамасть, профилактика мерисене ҫирӗп пӑхӑнмалла», — тесе тепӗр хут асӑрхаттарнӑ Олег Николаев.

«На улице потеплело, и люди массово будут гулять. В такой ситуации в общественных местах высок риск распространения инфекция. Необходимо придерживаться профилактическихз мер», — еще раз обратил внимание Олег Николаев.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Пӗрре ҫапла, Кӑнтӑр шӑнине нумай вӑхӑт шыранӑ хыҫҫӑн юлташсенчен пӗри ҫапла асӑрхаттарнӑ:

Однажды, когда Южанку долго не могли найти, кто-то из товарищей заметил:

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем листовка пичетленӗ, ҫав листовкӑра вӑл шпион пулни ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Они отпечатали листок с предупреждением, что это шпион.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хабаровскран илнӗ радиограмма вӗҫев маршручӗ ҫинче ҫанталӑк япӑхланни ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Радиограмма, полученная из Хабаровска, предупреждала об ухудшении погоды по маршруту.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑхӑт ытла вӑраха кайсан вӑл юлташӗсене саланма вӑхӑт ҫитни, ирпе хӑйсене урӑх ӗҫ кӗтни ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Поздно ночью он напоминал товарищам, что пора расходиться, так как утром их ждет другая работа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна хӑйӗн тахҫанхи «ҫылӑхӗсем» ҫинчен асӑрхаттарнӑ, ҫав хушӑрах ҫӗннисене шухӑшласа кӑларнӑ.

Ему вспоминали его старые «грехи», приписывали новые.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Коммунистсен партийӗ хамӑр ҫӗршыври ӗҫҫыннисене лӑпланса ларма, ҫемҫе кӑмӑллӑ пулма кирлӗ марри ҫинчен асӑрхаттарнӑ, халӑха яланах сыхӑ пулма чӗннӗ, хамӑр ҫӗршывра класс кӗрешӗвӗ пӗтнӗ тесе шутлани йӑнӑш пулни ҫинчен кӑтартса панӑ.

Коммунистическая партия предупреждала трудящихся нашей страны против самоуспокоенности, благодушия, призывала народ к бдительности, подчеркивала, что неверно было бы думать, будто у нас нет уже классовых врагов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed