Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗн (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Арӑмӗн ӳт-пӗвӗ лайӑх пулсан ҫеҫ, унӑн упӑшки те лайӑх, анчах эсӗ манӑн, япӑх кил хуҫи арӑмӗн сысна ҫури пек, начарланса кайрӑн.

— Тот мужик хорош, у которого баба справная, а ты у меня зачахла, как порося у худой хозяйки.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, вӑйсӑрланса, пуҫне арӑмӗн ҫемҫе мӑйӗ ҫумне хучӗ, вара питҫӑмартийӗсем куҫҫульпе шывланчӗҫ.

Он ослабел, уткнулся в мягкую шею жены, и слезы смочили его щеки.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Раевски Ядвига пурӑнакан кил патӗнчен тепӗр енӗпе иртсе кайрӗ, вӑл арӑмӗн хваттерӗ енне пӑхмарӗ те.

Раевский прошел мимо дома, где жила Ядвига, по другой стороне улицы, даже не взглянув туда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Патлай арӑмӗн хутне кӗнӗ.

— За Патлаеву бабу вступился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ вӑл — ывӑлӗн ашшӗ, арӑмӗн упӑшки таврӑнчӗ.

И вот он вернулся, отец и муж.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Арӑмӗн мамӑк пек куҫ тӗкӗсем хӑвӑрт ҫӗкленчӗҫ.

Пушистые ресницы жены удивленно взметнулись.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард, арӑмӗн туалет сӗтелӗ ҫинчи хӑй паллакан ниме кирлӗ мар йӑпанмалли хаклӑ япаласене пӑхкаласа, Людвига таврӑнасса кӗтет.

Рассматривая знакомые дорогие безделушки на туалетном столике жены, Эдвард ожидал возвращения Людвиги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Могелницки хӑй арӑмӗн кӑмӑлӗ мӗнлине ӑнланса илчӗ.

Могельницкий понял состояние жены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах хваттер хуҫи арӑмӗн пичӗ ҫинче тарӑхнисӗр пуҫне нимӗн те курӑнман.

Но на этом лице виднелось лишь негодование.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑн та, пӗр сирӗн патӑрта ҫеҫ хӑш чухне хӑвна тӑван ҫӗр-шывра пек туятӑн, — тенӗ пӑр хӑни, хуҫа арӑмӗн аллине чуптуса.

Право, только у вас, и почувствуешь себя ивой раз точно на родине, — сказал один из гостей, целуя у хозяйки руку.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑпа васкасах сывпуллашнӑ, улпут арӑмӗн аллине чуптуса илнӗ, алӑк патнелле ыткӑннӑ, анчах каллех чарӑнса тӑнӑ.

Наскоро попрощавшись с Анной и поцеловав у барыни руку, он кинулся к двери, но еще раз остановился.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Пысӑк ӑшӑ алӑсем ҫамрӑк салтак арӑмӗн чӗтрекен хул пуҫҫийӗсем ҫине выртрӗҫ.

Большие теплые руки легли на вздрагивающие плечи молодой солдатки.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫӑн виҫҫӗмӗш кунӗнченех Хуркайӑк салтак арӑмӗн пурнӑҫӗпе пурӑнма пуҫларӗ.

На третий день войны для Журавушки началась жизнь солдатки.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петӗр ҫакна ҫамрӑк арӑмӗн сасартӑк кичемленнӗ куҫӗсенчен, вӑл пӗчӗк ача пек тутине тӑснинчен, авӑнчӑк хура куҫ харшийӗсем ҫӗкленсе илнинчен, тӑруках кӑмака патнелле васкаса утнинчен тата унта, упӑшки ҫине пӑхас мар тесе, ҫиллессӗн питлӗхпе кӗмсӗртеттернинчен ӑнланса илчӗ.

Петр видел это по ее погрустневшим вдруг глазам, по тому еще, как покривились ее губы, как скособочились черные дуги бровей, и как она заторопилась к печке, и как потом сердито зашаркала там заслонкой, стараясь не глядеть на мужа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Серьги кунӗ-кунӗпе Тумлам патӗнчен тухмарӗ, иккӗшӗ пӗрле вӗсем ҫав Ганя мӗнлерех ҫын-ши, вӗсене, ватӑ ҫынсене, хисеплӗ-ши вӑл тата хальччен ҫемҫе кӑмӑллӑ та тимлӗ ача пулнӑ Паня йӑлтах арӑмӗн аллине кӗрсе ӳкмӗ-ши тесе кулянчӗҫ.

А Серьга целыми днями просиживал у Капли, гадая вместе с ним, какова она, та Ганя, будет ли она уважать их, стариков, устоит ли перед ее капризами нежный и внимательный к ним Паня?

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Киле пырсан, вӑл арӑмӗн вырӑнӗ патне чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ те, айӑпа та ҫылӑха кӗнӗскер, тӳрех утиял айне пытанчӗ.

Придя домой, он на цыпочках пробрался к постели жены, разделся, юркнул под одеяло и затих, виноватый и грешный.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун лавӗ ҫинче арӑмӗн тутӑрӗнчен тунӑ хӗрлӗ ялав вӗлкӗшет, шӑп-шап тӑвать.

На его подводе развевался, похлопывал, пощелкивал на весеннем ветру красный флаг, роль которого распрекрасно исполнял Настасьин платок.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫапла вӑл куҫ кӗски умӗнче хырӑнса тӑракан Василий Куприянович ҫине пӑхнӑ та упӑшкин сӑнӗпе юнашар хӑйӗн сӑнне курнӑ — ҫакӑ питӗ кӗске самантра пулса иртнӗ, анчах ҫак самант Авдотьӑна каллех хуйха яма ҫителӗклӗ пулнӑ: арӑмӗн ватӑлнӑ, ҫавӑнпа илемсӗрленнӗ питне курсан, упӑшки, хӑйӗн ҫамрӑк та тулли сӑн-сӑпачӗпе мӑнаҫлӑн киленсе тӑраканскер, ирӗксӗрех тутине йӗрӗнчӗклӗн пӑркаласа илнӗ.

Как-то она глянула на Василия Куприяновича, когда он заканчивал бритье, — рядом с его отражением увидела в зеркале и свое, это длилось одно лишь мгновение, но и мгновения оказалось достаточно, чтобы смутная тревога стала вдруг остро осознанной: Авдотья ухватила коротким взглядом, как молодое упитанное лицо мужа, до этого самодовольно-спокойное, гордое и любовавшееся самим собою, невольно поморщилось при виде ее постаревшего и оттого некрасивого лица.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмӗн вӑйлӑ аллисенчен аран вӗҫерӗннӗ Тумлам, ҫавӑн хыҫҫӑн виҫӗ кун Серьга Волгушов патӗнче шӑп та шай дзотри пек пытанса пурӑннӑ.

Капле с великим трудом удалось вырваться из ее цепких рук и укрыться у Серьги Волгушева, где он провел трое суток кряду, забаррикадировавшись точно в дзоте.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам пӗтӗм пӗвӗпе тӳрленсе тӑрас пулсан та, арӑмӗн хулпуҫҫийӗпе аран танлашнӑ пулӗччӗ.

Если б Капля смог выпрямиться во весь свой рост, и то едва достал бы до ее плеча.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed