Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аппаланаҫҫӗ (тĕпĕ: аппалан) more information about the word form can be found here.
Хӑшпӗрисем ӗҫсӗр аптӑраса йӑлӑхнӑ: е хӗҫӗсене тӳрлетем пек тӑваҫҫӗ, е пиҫиххийӗсене хытарса аппаланаҫҫӗ.

Кое-кто нудился: то шашку поправит, то шпенек пояса передвинет потуже.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксем вакунра чей вӗретсе аппаланаҫҫӗ, пӗр-пӗринчен шӳтлесе кулаҫҫӗ.

Казаки здесь же кипятили чай, хохотали, подшучивали друг над другом.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Урам кӗтессинче, авалхи казаксем пек ҫӳллӗ те кӗре кӗлеткеллӗ старикӗн — тахҫан гвардейски батарейӑра службӑра тӑнӑ Архип Богатыревӑн — картишӗнче, хӗрарӑмсем, мӑнкуна хатӗрленсе, ҫаврака пӳрт айккисене тӑмпа сӗреҫҫӗ, шуратса аппаланаҫҫӗ.

На углу, во дворе Архипа Богатырева — большого, староверской складки старика, служившего когда-то в гвардейской батарее, — бабы обмазывали глиной и белили к Пасхе большой круглый курень.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн унта, Каменскинче, темле таса мар ӗҫпе аппаланаҫҫӗ.

А в Каменской у вас грязно дело.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗресле урамра пулемет вырнаҫтарса аппаланаҫҫӗ.

На перекрестной улице устанавливали пулемет.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗҫӗмсӗр ҫапӑҫӑва пула салтаксем пурте халтан кайнӑ, хӑранине пула тискерленнӗ; вӗсем таса мар, салхуллӑ, тар шӑрши, ҫӗр шӑрши тата юнпа тӗрле ҫӗрӗк шӑрши ҫапнӑскерсем, хӑйсен тӗттӗм шӑтӑкӗсенче шукаласа ҫӳреҫҫӗ, хӑйсем мӗн тунине ӑнланмасӑр, хӑнӑхнине пула ҫеҫ темскер аппаланаҫҫӗ, кашни секундрах хӑйсен пуҫӗ тӑрринче кӗрлеме, кӗмсӗртетме пуҫласса кӗтсе, сехӗрленсех таврари шӑплӑха итлеҫҫӗ…

Все солдаты обессилели от бесконечных боев, одичали от страха; грязные, унылые, пропахшие потом, землей, кровью и разной гнилью, ползают они по своим темным норам, что-то делают по привычке, не понимая существа дела, и с ужасом прислушиваются к тишине, каждую секунду ожидая гула и грохота над собой…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта акӑ унпа аппаланаҫҫӗ.

А тут с ним возятся.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ахалех аппаланаҫҫӗ вӗсем!

Зря они!

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Логовсем Лозневоя кӗтнӗ ӗнтӗ, хӑйсем пӑлханнине палӑртасшӑн мар пулса, вӗсем пурте вӗт-шакӑр ӗҫпе аппаланаҫҫӗ: Анфиса Марковна тирӗк-чашӑк ҫӑвать, Марийки нумаях та пулмасть шӑлса кайнӑ урайне тепӗр хут шӑлать, Фая темле ҫип сӳтет…

В доме Логовых уже поджидали Лозневого, и, как бывает в таких случаях, пытаясь скрыть волнение, все занимались мелкими, ненужными делами: Анфиса Марковна гремела посудой, Марийка подметала пол, хотя его подмели недавно, Фая распутывала какие-то нитки…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем унта эрнипех аппаланаҫҫӗ.

Они же целую неделю провозятся.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен нимӗн ӗҫ ҫук та манпа аппаланаҫҫӗ, упражнени тӑвасшӑн.

Им делать нечего, вот они на меня и навалились для упражнения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Рота шкулӗнче «сӑмахлӑхпа» аппаланаҫҫӗ.

В ротной школе занимались «словесностью».

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем ҫулӑ шураткӑҫсемпе те хӗреткӗҫсемпе сӑрланса аппаланаҫҫӗ, анчах виҫене пӗлмесӗр те айванла тӳрккеслӗхпе: хӑшӗсен ҫавна пула пичӗсем ирсӗррӗн кӑвакарса, тискерленсе каяҫҫӗ.

Они употребляли жирные белила и румяна, во неумело и грубо до наивности: у иных от этих средств лица принимали зловещий синеватый оттенок.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем кунта хӑйсем кӑна аппаланаҫҫӗ иккен, эппин тӗрӗксем вӗсене ҫӗмӗрсе тӑкаҫҫех.

Они поняли, что предоставлены самим себе, иначе говоря, обречены на неминуемую гибель…

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗр ҫӗрте вӗсем ушкӑнпа, хыттӑн ухлатса, пысӑк ту катӑкӗ тавра ӑна вырӑнтан хускатасшӑн аппаланаҫҫӗ, тепӗр ҫӗрте пикенсе йывӑр пӗрене йӑтаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ:

В одном месте кучка их, громко ухая, возилась с большим осколком горы, стараясь сдвинуть его с места, в другом подымали тяжелое бревно и, надрываясь, кричали:

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӗсем иккӗшӗ те пӗр кимӗ ҫинче шӑппӑн аппаланаҫҫӗ.

Оба они тихо возились с лодкой.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Алексей умӗнче хӗрарӑмсем аппаланаҫҫӗ, вӗсем ӑна сестра илсе килнӗ кӑвак одеялсемпе чӗркеҫҫӗ.

Возле Алексея возились женщины, укутывая его в серые, привезенные сестрой армейские одеяла.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫынсем, уйрӑмах, ял хуҫалӑх ӗҫӗпе аппаланаҫҫӗ, кӳршӗллӗ регионсене ӗҫлеме ҫӳреҫҫӗ.

Люди, больше всего, работают в сельском хозяйстве, ездят на заработки в соседние регионы.

Ял аталанать, малашлӑха шанать // А.МИХАЙЛОВ. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Вӗсем курса тӑруҫӑн пӗтсе пыракан япалапа пикенсех аппаланаҫҫӗ

Они старательно возятся глядя на исчезающую в последнее время вещь...

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Тепӗр майлӑ каласан, пултаруллӑ ҫынсемех «паянхи кун юрӑ искусствинчен ытларах пасар ӗҫӗпе аппаланаҫҫӗ».

Если сказать по-другому, одаренные люди "сегодня вместо искусства песни больше занимаются базарной работой".

«Тамада тыткӑнӗнчи» чӑваш эстради... // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/20795.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed