Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анчӗ (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Федор тӳрех ун ури айне йӑтӑнса анчӗ, Женя пистолетпа ун ҫине тӗллесе пӗшкӗнерех тӑрать.

Федор свалился к его ногам, а Женя осталась стоять, хотя и на полусогнутых.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗр ачана ҫавӑнтах тепӗр арҫынни ярса илчӗ, ҫӳлтен пуҫласа ура тупанне ҫитиччен хыпашласа анчӗ.

Девочку тут же схватил четвертый мужик и грубо обшарил сверху донизу и ничего у нее не нашел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗҫех вӑл таҫта анаталла шуса анчӗ, тата хытӑрах сиккелерӗ.

Затем, она ухнула куда-то вниз и стала прыгать еще сильнее,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах вӑл ачасем шалта ҫуккине асӑрханӑ иккен, каялла чупса анчӗ.

Он их увидел и бросился в погоню.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл малтан ойлатса илчӗ, унтан намӑс сӑмахсем кӑшкӑрса аялалла персе анчӗ.

Он ойкнул, и с криком, в котором можно было узнать не мало матерных слов, слетел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Аялалла ҫуранах анчӗ.

Побежала вниз.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗр ачан пичӗ тӑрӑх куҫҫуль юхса анчӗ.

Слезы полились у нее по щекам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Телефона часрах тытас тесе Женя кровать ҫинчен урайне кусса анчӗ.

Женя рванулась к телефону и даже кувыркнулась с кровати на пол:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кушак тӳрех вырӑнӗнчен тапранчӗ, пакша пекех тепӗр турат ҫине сикме хӑтланчӗ те ҫӗрелле персе анчӗ, анчах ӳкмерӗ, чи аялти туратран ҫакланчӗ.

Муся так и сорвалась с места. Словно белка прыгнула на соседнюю ветку, сорвалась с нее и полетела вниз. Но не упала, а успела зацепиться за одну из нижних ветвей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑй вӑл ҫапах та темӗн каларӗ — никам та илтсе юлаймарӗ, — вара, патаккипе йывӑррӑн таклаттарса кафедрӑран анчӗ те тухмалли алӑк патнелле ӳпӗнсе утрӗ.

Но он всё-таки сказал что-то — никто не расслышал — и, тяжело стуча палкой, сошёл с кафедры и направился к выходу вдоль зрительного зала.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя, илтмӗш пулса, йывӑҫ ҫинчен анчӗ.

Петя слез с дерева, делая вид, что не слышит.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен сӑмсине шӑлса илчӗ те, чӳрече ҫинчен шуса анчӗ.

Наконец резко вытер кулачком под носом и сполз с подоконника.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлӗк ҫинчен кострюль персе анчӗ.

Матрос мягким, кошачьим движением бросился в коридор, успев крикнуть:

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлте каллех кӗрӗслетрӗ, аяла каллех пысӑк штукатурка татӑкӗ персе анчӗ, вӑл Петя ури патне ӳксе чӑл-пар саланса кайрӗ.

Вверху опять щелкнуло, и вниз полетел большой кусок штукатурки, разбившейся вдребезги у самых Петиных ног.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлте темӗн хытӑ кӗрӗслетрӗ, ҫӳлтен аялалла шыв юхакан трубан пӗр сыппи персе анчӗ, кирпӗч татӑкӗсем, пӑтасем, известь сирпӗнчӗҫ.

Вверху что-то оглушительно щелкнуло, и вниз полетело колено сбитой водосточной трубы, увлекая за собой куски кирпича, костыли, известку.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя подвала анчӗ.

Петя спустился в подвал.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун ҫинчен пӗр ҫӗнӗ, анчах лӳчӗркеннӗ шӗлепкеллӗ ҫын сиксе анчӗ.

Из них проворно выпрыгнул господин в совершенно новом, но уже продавленном котелке.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан Петя картуза Нюся Когана кӑтартма аяла лавкана чупса анчӗ.

Затем Петя побежал показывать фуражку вниз, в лавочку, Нюсе Когану.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старикӗн йӗмпӗҫҫийӗсем чӗркуҫҫисем ҫинче хӑмпӑлчӑланчӗҫ, хӑй вӑл хуллен ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Штаны на коленях обвисли, дедушка стал медленно сползать вниз.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик сӑмси шӑтӑкӗсенчен юн юхса анчӗ.

Из дедушкиных ноздрей потекли две слабые струйки крови.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed