Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аннӑ (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Хӑвӑртрах аннӑ пултӑр! — терӗ анне.

Слезь сейчас же! — сказала мама.

Люба ашшӗн мӗнле нӑрӑсемпе лӗпӗшсем пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Лифтпа аннӑ чух эпӗ каллех хӑрарӑм, мӗншӗн тесен аялалла аннӑ чух, ӳкнӗ пек туйӑнать.

И мне опять было страшно на лифте, потому что когда вниз едешь, то кажется, как будто немножко падаешь.

Пушар пӗтсен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эсӗ тата чӳречерен тухса ӳк-ха, халех аннӑ пултӑр! — терӗ анне.

Мама говорит: — Ты ещё в окно вылетишь. Сейчас же сойди.

Пушар пӗтсен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ чӳречерен пӑхрӑм та, ҫынсем вагонсенчен сиксе аннӑ, пурте малалла пӑхса, пӳрнесемпе аяккалла кӑтартаҫҫӗ.

Я посмотрел в окно: из вагона люди выскочили, все глядят вперёд и пальцами показывают куда-то туда.

Семафор пире ҫул паманни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мачча ҫинчен аннӑ чух эпир лаша ури сассисене илтсе каялла тӑврантӑмӑр.

Слезая с чердака, мы услышали конский топот и вернулись.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шахта шӑтӑкӗ тӗлӗнчи ҫурт ишӗлсе аннӑ пекех тӑрать.

Здание шахты над стволом почти обвалилось.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл пайӑркан-пайӑркан тӑнлавӗсем ҫине, ҫамки ҫине усӑнса аннӑ, ӗнси ҫинче, пӗтӗрӗнсе, пӗчӗк ҫивӗт пек те пулса тӑнӑ.

Они сползали клиньями на виски, на высокий лоб, а на затылке даже закручивались в косичку.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн хура та ҫинҫе уссийӗ, эпӗ картинкӑсем ҫинче куриӑ Запорожьери казаксен пек, янахӗ таранах усӑнса аннӑ.

У него были тонкие усы, свисающие до подбородка, как у запорожских казаков на картинках.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн пӗр вӗҫӗ хурарах хӗрлӗ тӗслӗ, ун ҫинчен юн юхса аннӑ пекех туйӑнать…

Один край ее было черновато-красного цвета, казалось, что это течет кровь…

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн янахӗ усӑнса аннӑ.

Челюсть у него отвисла.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫавӑнтах вӗсем пӗр-пӗрине ыталаса илчӗҫ те хӑйсен усӑнса аннӑ тутисене пӗрлештерчӗҫ.

И они, облапив один другого, соединили свои обвислые губы.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн хӗрарӑмӑнни пек кӑпӑшка ҫӳҫӗсем арпашса кайнӑ; атӑ тӑхӑннӑ хӑрах ури фаэтон ҫунатти ҫинелле усӑнса аннӑ.

Пышные женские волосы его были встрепаны, одна нога, обутая в сапог, свесилась на крыло фаэтона.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шарманщик ҫывӑхӗнче шурӑ китель тӑхӑннӑ, ҫӗре ҫитиех усӑнса аннӑ хура та сӑнсӑрланнӑ хӗҫлӗ городовой тӑрать.

Возле шарманщика стоял городовой в белом кителе, с облезлой черной шашкой, свисающей до земли.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Каҫ пуласпа тин, хӗвел завод шахтин кӑвак терриконӗ хыҫне аннӑ вӑхӑтра, пирӗн пӗтӗм урам пушанса юлсан, эпӗ вӗсен уҫӑ чӳречи патне никам асӑрхамалла мар йӑпшӑнса пытӑм.

Лишь под вечер, когда солнце спустилось за террикон заводской шахты и наша кривая улица стала безлюдной, я незаметно подкрался к раскрытому окошку.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара Матрена инке ун ҫине тинкеререх пӑхнӑ та, сасартӑк кӑшкӑрса ярса, тӑм урайне йӑванса аннӑ.

Тогда Матрена всмотрелась в солдатика и вдруг закричала и повалилась на глиняный пол.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Забоя ним чӗнмесӗр аннӑ, ӗҫрен салху таврӑннӑ, шахтер обушокне алӑк патне пӑрахнӑ та, хуп-хураскер, йывӑрланса ҫитнӗскер, хывӑнмасӑрах хӑмаран ҫапса тунӑ нар ҫине выртса ҫывӑрса кайнӑ.

Молча спускался в забой, хмурый возвращался с работы, бросал у порога шахтерский обушок и, не раздеваясь, черный и тяжелый, засыпал на дощатых нарах.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Судья заседателӗпе тата секретарӗпе присутстви пӳлӗмӗнчен тухнӑ хыҫҫӑн, канцеляринчи писарьсем суда пынӑ ҫынсем илсе килнӗ чӑхсене, ҫӑмартасене, ҫӑкӑр сӑмсисене, кукӑльсене, булкӑсене е тата ытти вак-тӗвексене михӗсем ӑшне тултарнӑ вӑхӑтра, пӗр хӑмӑр сысна пӳлӗме чупса кӗнӗ те, унти ҫынсене тӗлӗнтерсех янӑ: сысна кукӑль патне пыман, ҫӑкӑр хытти патне те пыман, ҫук, вӑл сӗтел хӗрринче выртакан хут листисем усӑнарах аннӑ Иван Никифоровичӑн прошенине ярса хыпнӑ.

Когда судья вышел из присутствия в сопровождении подсудка и секретаря, а канцелярские укладывали в мешок нанесенных просителями кур, яиц, краюх хлеба, пирогов, книшей и прочего дрязгу, в это время бурая свинья вбежала в комнату и схватила, к удивлению присутствовавших, не пирог или хлебную корку, но прошение Ивана Никифоровича, которое лежало на конце стола, перевесившись листами вниз.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл пӗтӗмпех ейӗлсе, ишӗлсе аннӑ.

Он совсем расплылся.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Унӑн пит-куҫӗ юлман, тирӗ сӗвӗнсе шӑмӑ ҫинчен уйӑрӑлса аннӑ.

Лица у него уже не было. Оно сползло с костей.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Пӗррехинче картишӗнчех персе аннӑ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed