Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

амӑшӗнчен (тĕпĕ: амӑш) more information about the word form can be found here.
Вӗсем килӗштерчӗҫ ӗнтӗ, мӗншӗн тесен, амӑшӗнчен иккӗшне те лекессине пӗлсе тӑчӗҫ.

Они уже помирились, так как знали, что попадет им от матери обоим.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпӗ хам сурчӑка ҫӑтса ятӑм, унтан Феня амӑшӗнчен: — Эсир Феньӑпа аэродромра нумайччен пулатӑр-и? — тесе асӑрханса ыйтрӑм.

Я проглотил слюну и осторожно спросил у Фениной матери: — И долго вы там с Феней на аэродроме будете?

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вара вӑл шухӑша кайнӑ амӑшӗнчен ыйтрӗ:

И он спросил у задумавшейся матери:

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Чӳлмек акӑ мӗн пирки пит япшар иккен: ӑна ҫуралнӑ кунах тайгаран хӑйӗн амӑшӗнчен — хир пӑланӗнчен уйӑрса илсе килнӗ.

Кастрюлька оттого, оказывается, особенно ласковая, что взята от своей дикой матери в тайге в первый же день своего рождения.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Ҫамрӑк хур чӗпписем мӑйӗсене тӑссан амӑшӗнчен ҫӳлерех курӑнаҫҫӗ, анчах ҫаплах ун хыҫҫӑн ҫӳреҫҫӗ-ха.

Молодые гуськи, если шеи вытянут, становятся чуть ли не выше матери, но все еще ходят за ней.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Вӑл хӑйӗн амӑшӗнчен йӗркелӗхе, тирпейлӗхе тата тӗплӗн те васкамасӑр ӗҫлеме вӗренсе юлнӑ.

Она наследовала от своей матери любовь к порядку, рассудительность и степенность.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӑнах та, тӗнчере алла сывӑ ача тытнӑ ҫамрӑк та хитре амӑшӗнчен кӑмӑла ытларах килӗшекенни мӗн те пулин пур-ши вара?

И в самом деле, есть ли на свете что-нибудь пленительнее молодой красивой матери с здоровым ребенком на руках?

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шкултан таврӑнсан пӗррехинче Аня амӑшӗнчен ыйтрӗ:

Однажды, вернувшись из школы, Аня спросила у мамы:

Иккӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Часах вай кӗрсе ҫитрӗ: амӑшӗнчен уйрӑлнӑранпа та вӑл ҫакӑн пек тутлӑ апат ҫимен.

Силы быстро возвращались к нему: такой сытной пищи он ещё ни разу не ел с тех пор, как расстался с матерью.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Паром — ҫыран хӗрринчен, хӗрӗ — амӑшӗнчен уйрӑлаҫҫӗ.

Все дальше уносило его от берега, а дочь — от матери.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата ҫак вӑхӑтрах амӑшӗнчен пытарса пурӑннӑ пуль?»

И все это время скрытничала от матери?»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑшӗнчен ҫӗтсе юлнӑ-ши?

— Неужели он потерялся?

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Фомин, ҫавна асӑрхаса, тепӗр майлӑ ҫаврӑнса ларчӗ, амӑшӗнчен ыйтрӗ:

Фомин, видя это, отвернулся, спросил у матери:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Энск хули ҫине пӗрремӗш хут ҫӳлтен бомбӑсем пӑрахнӑ чух вӑл пытаннӑ ҫӗртен амӑшӗнчен вӑрттӑн тухнӑ та МПВО штабне кайнӑ — хӑйне связиста илтересшӗн пулнӑ иккен.

как во время первой воздушной бомбежки Энска он тайком от матери выбрался из убежища и пошел в штаб МПВО — просить, чтобы его приняли связистом.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Таҫти аякри улӑхра амӑшӗнчен ҫӗтсе юлнӑ тиха вӑрӑммӑн та ҫинҫен кӗҫенет.

Где-то далеко в займище заливисто и тонко ржал потерявший матку жеребенок.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл часах пӗтӗмпех ҫӑнӑхпа вараланса пӗтрӗ, амӑшӗнчен чуста татӑкӗ ыйтса илсе, авкаласа темӗнле клентӗр тума пуҫларӗ.

Скоро он весь уже вымазался в муке, выпросил у матери кусок теста и стал вязать какой-то замысловатый крендель.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Калинкке патӗнче вӑл Пробатова чарчӗ, пӳрнисене ывӑлӗн ҫемҫе те кӑвакарнӑ ҫӳҫ кӑтрисен ӑшне чиксе ячӗ, кӗл тӗслӗ тӑнлавӗнчен ачашларӗ, ассӑн сывласа илчӗ, ҫак ассӑн сывланине илтсен, Пробатова каллех, иртнӗ хутри пекех, амӑшӗнчен уйрӑлма кичем пулчӗ.

У калитки она задержала его, запустила пальцы в мягкие седые кудри сына, погладила пепельные виски, вздохнула, и Пробатову опять, как и в прошлый раз, стало грустно расставаться с матерью.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Чӑннипех мӗн те пулин пулас пулсан, Иван Фомич амӑшӗнчен пытарайрать-и вара, тетӗп!

— Разве, мол, Иван Фомич что утаил бы от матери, если бы на самом деле что было!

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗл каҫнӑ путексенчен пӗри, амӑшӗнчен те тӗреклӗскер, ӗмме пычӗ те, амӑшӗ ӑна хай патӗнчен пуҫӗпе сӗксе хӑваласа ячӗ.

Ярка, переросшая мать, пыталась сосать ее, мать гнала ее ударами головы.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лена пакша тирӗнчен ҫӗленӗ кӗрӗк, пуҫне шлепке тӑхӑнчӗ, амӑшӗнчен вӑрттӑн Сергее йӑл кулчӗ те тухса кайрӗ.

Лена надела шубку из беличьего меха, на голову примостила шапочку, скрытно от матери улыбнулась Сергею и ушла.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed