Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑн the word is in our database.
айӑплӑн (тĕпĕ: айӑплӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл Сергей ҫине ачашшӑн та айӑплӑн пӑхса кулса илчӗ.

Она с виноватой улыбкой на лице посмотрела на Сергея.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хуҫасем ҫине айӑплӑн пӑхкаласа, вӑл кӑмӑллӑн сывлӑх сунчӗ, Марфушӑн аллине майӗпен чӑмӑртарӗ, Федор Лукич патне, ыталаса илме шутланӑ пек, пӗшкӗнчӗ, унӑн куҫӗсем ҫавӑнтах выляма пуҫларӗҫ: пӗрре ҫулӑмланса илеҫҫӗ, тепре сӳнсе ҫухалаҫҫӗ.

Виновато поглядывая на хозяев, он поздоровался любезно, Марфуше слегка пожал руку, к Федору Лукичу даже наклонился, точно хотел обнять, а глаза его уже играли — то загорались живыми искорками, то потухали и наполнялись грустью.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ инкек! — Варвара ассӑн сывласа илсе, чӗнмесӗр ларакан Татьяна ҫине айӑплӑн пӑхрӗ.

Прямо беда! — Варвара виновато вздохнув, посмотрела на замолчавшую Татьяну.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев ытла тимлесе пӑхнипе Татьянӑн айӑплӑн пӑхакан кӑвак куҫӗсенчи йывӑр кичемлӗх те, ырханланнӑ та темле ватӑлнӑ пек туйӑнакан питӗнче кулас килмен ҫӗртенех савӑнӑҫлӑ кулӑ палӑрнӑ те пытанса юлман.

Из-за чуткого осмотра его взору удалось заметить тяжелую скукоту в виновато глядящих глазах Татьяны, счастливую улыбку, что невольно появилась на измученном и выглядевшем устало ее лице.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ку тӗлте вӑл амӑшӗпе Ниловна ҫине темле ачашшӑн та айӑплӑн пӑхса илчӗ:

— В этом месте она посмотрела на мать и Ниловну ласково и виновато:

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виҫӗ арҫын — кустӑрмасем айне савӑл хунисем — ӳсӗре ӳсӗре тата темшӗн айӑплӑн кулкаласа, Кондратьев патне пычӗҫ.

Трое мужчин — те, что подкладывали под колеса клинья, — покашливая, подошли к Кондратьеву.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Алексей, вӗсем хамӑр ҫынсем, — айӑплӑн кулса каларӗ Федор Лукич.

— Алексей, так это же люди свои, — виновато улыбаясь, проговорил Федор Лукич.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна калама памарӗҫ, вӑл вара, айӑплӑн кулкаласа та паҫӑрхи пекех каласа пӗтермен шухӑшӗсене куҫӗсенче пытарса, хӑй вырӑнне кайса ларчӗ.

Виновато улыбаясь и скрывая в глазах все ту же невысказанную мысль, сел на свое место.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл сӳннӗ чӗлӗм тытнӑ аллине ҫӗклерӗ, кӑшт ҫеҫ айӑплӑн кулса илчӗ те, каллех аллине ӳкерчӗ.

Он поднял руку с потухшей трубкой, улыбнулся бледной, виноватой улыбкой и уронил снова руку вниз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ромашов айӑплӑн кулса илчӗ те, пӑлханса ӳкнӗрен, эрехӗпе чыхӑнса, чӑнтӑхса кайрӗ.

Ромашов виновато улыбнулся и от замешательства поперхнулся водкой и закашлялся.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл тӗттӗмре хӑйӗнпе хӑй йӑвашшӑн та айӑплӑн кулкаларӗ те, тӗршӗнкелесе илсе, ҫавӑнтах малалла таплаттарчӗ.

Но тотчас же, слабо и виновато улыбнувшись самому себе в темноте, он съежился и продолжал путь.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑван вырӑнсене курас килнипе вилеслех тунсӑхласа ҫитрӗм! — терӗ те айӑплӑн кулса ячӗ.

Скучился по родным местам до смерти! — И виновато улыбнулся.

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ ӑна алла тытрӑм та… — Половцев темле айӑплӑн, именчӗклӗн, тутин хӑрах енӗпе кӑна йӑл кулса илчӗ.

И вот тогда я взял его на руки… — Половцев улыбнулся как-то виновато, смущенно, одною стороною рта.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Каҫару ыйтатӑп, аллӑрсене ҫӗклӗр, граждансем, анчах та, вӑрҫа аса илсенех вара чӗре вӗтеленме тапратать те, сӑмах калас килсе каятех ҫав, — айӑплӑн йӑл кулса илчӗ те Разметнов, ларчӗ.

— Прошу прощения, поднимите руки, граждане, но, как вспомнишь войну, сердце начинает биться, хочется сказать речь, — виновато улыбнулся Разметнов и сел.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӑна пурте ҫакӑнтан пӗлеҫҫӗ: вӑл чи кирлӗ вӑхӑтра кӑна сӑмах хушать, ытти чухне ялан ним шарламасӑр ӗҫлет, уявсенче тӑкӑрлӑка пухӑнса ларакан казаксемпе пӗрле ним шарламасӑр табак туртать, пухусенче пӗр шарламасӑр ларать, хӑйпеле калаҫакан ҫын мӗн те пулин ыйтсан тин хуравлакаласа ирттерет, айӑплӑн, салхуллӑн йӑл кулса илет.

Он был известен тем, что говорил только при крайней необходимости, а остальное время молча работал, молча курил с казаками, собравшимися в праздник на проулке, молча сидел на собраниях и, обычно только изредка отвечая на вопросы собеседника, улыбался виновато и жалостно.

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Женя пуҫне именчӗклӗн сӗлтрӗ те айӑплӑн кулса илчӗ.

Женя смущенно кивнула и виновато улыбнулась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Анне, — айӑплӑн мӑкӑртатрӗ Женя Маргарита ҫӑмӑллӑн ӑнлантарнине аса илсе.

— Мама, — жалобно пробормотала Женя, и вспомнила, как весело говорила по телефону Маргарита, —

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман телефонра батарейкӑсем ӗҫлеми пулнӑ, шкула кайнӑ чух ҫул тӑршшӗпех музыка итлерӗм те, — айӑплӑн каласа хучӗ хӗр ача.

— В моем мобильном батарейки сели, — жалобно всхлипнула девочка. — Я когда в твою школу ехала, слишком много музыки слушала. Вот и дослушалась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed