Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарпа (тĕпĕ: тар) more information about the word form can be found here.
— Ӑҫта каятпӑр? — ыйтрӗ Мордкин Гадаутов енне ҫаврӑнса; унӑн пичӗ таса мар тарпа тата лапчӑтса вӗлернӗ вӑрӑм туна юнӗпе вараланса пӗтнӗ.

— Куда мы идем? — спросил Мордкин, оборачивая к Гадаутову лицо, вымазанное грязным потом пополам с кровью раздавленных комаров.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Мана питӗмрен пӑхса кулмӗҫ-ши тесе шухӑшласанах ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпи таранччен сивӗ тарпа витӗнетӗп.

Одна мысль о том, что мне могут засмеяться в лицо, обливает меня с ног до головы холодным потом.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Пуҫне эрех ҫапнӑран Лорх вӑхӑтлӑха чӗрӗлчӗ; сулланса, анчах ӳсӗрлӗх шайӗнче кӑна, тарпа исленнӗскер, шӑлӗнчи сурчӑкланнӑ пирусӗпе вӑл айккинчи коридорпа пырса картишне тухрӗ, бассейна йӑраланса анчӗ, мӗнле пулнӑ ҫаплипех — атӑпа, костюмпа — шыва лаплатрӗ, чӑмса тухрӗ, шӑннипе тертлӗн чӗтре-чӗтре йӑраланса улӑхрӗ те ҫывӑрмалли пӳлӗмелле танкӑлтатрӗ.

Удар вина временно воскресил Лорха; шатаясь, но лишь в меру опьянения, мокрый от пота, с обслюненной папиросой в зубах, прошел он боковым коридором во двор, сполз в бассейн, — как был, — в сапогах и костюме, окунулся, мучительно задрожал от холода, вылез и направился обратно в спальню.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Лорх йӗп-йӗпе тарпа витӗнчӗ; тар тата парӑнманлӑх тилӗрӗвӗ чунне хӗрӳллӗ хӑват пачӗҫ; вӗрилентерчӗ тата чӗтреве ертрӗ.

Лорх вспотел; пот и ярость сопротивления дали его душе порывистую энергию, сопровождающуюся жаром и дрожью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Нӑйлатнӑ сасӑ илтӗннӗрен рульҫӑ ҫамки самантрах тарпа витӗнчӗ.

Раздался ноющий звук, от которого у рулевого выступил пот.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Шӑпа кулли: эпӗ — йӗтрепе, тарпа!

Ирония судьбы: я — с картечью и порохом!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Процесси чарӑнчӗ; Энниока пур енчен те кӗре хул пуҫҫисем тӗрткелеҫҫӗ; вун-вун ҫын харӑс сывлани, тарпа ӑвӑс шӑрши анкӑ-минкӗлетрӗҫ; вӑл сулӑнса кайрӗ, анчах ӳкмерӗ, аллине ҫӗклерӗ те старик аллинчен тӑпӑлтарса илнӗ йӗрӗх кӗлеткине силлесе пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрчӗ:

Процессия остановилась; смуглые плечи толкали Энниока со всех сторон; смешанное горячее дыхание, запах пота и воска ошеломили его, он зашатался, но не упал, поднял руки и, потрясая вырванным у старика идолом, крикнул изо всей силы:

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Реджӑн пиҫсе хӑмӑрланнӑ, мӑкӑльлӗ ҫамки тарпа витӗнчӗ.

Загорелый, шишковатый лоб Реджа покрылся испариной.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аялта вара сивӗ тарпа исленсе ҫын вилет.

А внизу, обливаясь холодным потом агонии, умирал человек.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Унӑн хушка ҫамкаллӑ турӑ лашине паянхи пысӑк праҫник ячӗпе тап-таса хырчӑкласа тасатнӑ, урисене чӗркуҫҫи таран — ахаль йышши пир ҫук пирки — марлӗ бинтӑпа ҫыхса янӑ; хӗвелпе пиҫнӗ, вӑйлӑ, яштака боецсем хӑйсен тарпа тунхӑрланса хытнӑ кӗпи ҫухисене ҫак аслӑ праҫник ячӗпех тирпейлӗн тӳмелесе, пилӗкӗсене пиҫиххи ҫыхса янӑскерсем — командарм тавра таччӑн кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ; унӑн лаши — хӑлхисене вылятса, пуҫне суллакаласа, салтаксем ҫине тутинчи кӑпӑка пӗрӗхтерсе, тапӑртатса тӑрать.

Гнедая лошадь его, со звездой на лбу, — ради такого великого дня вычищенная в шашку и туго забинтованная по бабкам за неимением холста марлевыми бинтами, — поджимала уши, вздрагивая мордой, обрызгивала пеной бойцов, сдвинувшихся вокруг командарма — загорелых, сильных, рослых, — также ради праздника опрятно застегнувших воротники и подпоясавших заскорузлые от пота рубахи.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унран пӗтӗмпех революци сывлӑшӗ ҫапса тӑрать: тумтирӗнчен те, картузӗ ҫинчи хӑювӗнчен те; хӑйӗнчен те пачах урӑхла шӑршӑ — тарпа сӑран шӑрши кӗрет.

От него пахло как-то особенно порохом и кожей.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗҫе, пистолета тата тарпа пуля хутаҫҫине урапасем ҫине тиесе император арсеналне леҫтерчӗҫ.

Сабля, пистолеты и сумка с порохом и пулями были отправлены на телегах в арсенал его величества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан ӑна тарпа ҫеҫ авӑрларӑм та (тар шӑхранне тачӑ питӗрнӗ пирки вӑл тип-типех пулнӑ) императора: ан хӑрӑр, тесе систерсе, сывлӑшалла персе ятӑм.

Затем я зарядил его одним порохом (благодаря наглухо закрытой пороховнице он оказался совершенно сухим) и, предупредив императора, чтобы он не испугался, выстрелил в воздух.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Багратионӑн пичӗ шап-шурӑ пулнӑ, хӑшпӗр тӗлте тарпа ҫуннисем палӑрнӑ, анчах вӑл лӑпкӑ выртнӑ.

Лицо Багратиона было бледно, местами обожжено порохом, но спокойно.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӗтӗмлӗ тарпа вӑрҫӑра нумай вӑхӑт хушши усӑ курнӑ.

Дымный порох долго применялся в военном деле.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Часах вӑл вутпа перекен хӗҫпӑшалшӑн тарпа пӗрле усӑ курмалли чи кирлӗ япала пулса тӑнӑ.

И как дополнение к пороху она очень скоро стала самым необходимым веществом для ружья и вообще для огнестрельного оружия.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Гремучи ртутьпе тар вырӑнне усӑ курма май пулман пулсан та, унпа тарпа пӗрле усӑ курма май пулнӑ.

Заменить порох гремучая ртуть действительно не могла, а дополнять его могла.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫарсен тарпа пульӑсемсӗр пуҫне хӑйсемпе пӗрле яланах вут чулӗсем хунӑ йывӑр ещӗксем турттарса ҫӳремелле пулнӑ.

Войскам, кроме пороха и пуль, нужно было постоянно возить с собой еще много тяжелых ящиков с кремнем.

Гремучи ртуть // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем: кӗпҫе сарлакарах пулсан, тарпа шултӑра чул катӑкӗсемпе те пеме пулать, тенӗ.

Они сообразили, что если бы трубка была пошире, то, пользуясь порохом, можно было бы метать камни покрупнее.

Бомбардсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Арабсем урлӑ вара тарпа Европа ҫыннисем те — испанецсем те, французсем те, итальянецсем те паллашнӑ.

Через арабов познакомились с порохом и европейцы — испанцы, французы, итальянцы.

«Хаяр вут-хӗм сӑнни» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed