Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑна (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Хамӑра пурӑнма ҫав тери аван майлаштарса ҫитернӗ вырӑна пӑрахса хӑварма питӗ шел пулчӗ.

Жаль было оставлять такое хорошее жилье.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерь тӑрас вырӑна ҫаратас мар тесе, эпир йывӑҫсене строительство пынӑ ҫӗрте кӑна та мар, икӗ километр таран аякрисене те касмастӑмӑр.

Деревьев не только на месте строительства, но и на расстоянии двух километров вокруг мы не срубали, чтобы не оголять место лагеря.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерь тумалли вырӑна Брестяны тата Лопатень ялӗсем хушшинчи вӑрманта, ансӑр чугун ҫулӗнчен инҫе мар турӑмӑр.

Место для лагеря было выбрано в лесу, между селами Берестяны и Лопатень, недалеко от узкоколейной железной дороги.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Палӑртса хунӑ вырӑна вӗсем валли тонна ҫурӑ тиекен грузовик илсе пырса тӑратнӑ.

К условленному месту им подали обыкновенную полуторатонку.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑна ҫитсен, Коля Фадеевӑн газлӑ гангрена пуҫланчӗ.

По приходе на место обнаружилось, что у Коли Фадеева началась газовая гангрена.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Базанов ку вырӑна лайӑх разведка туса тухнӑ, хӑйӗн вӑйӗсене тӗплӗн шутласа хунӑ.

Базанов умело разведал местность и хорошо рассчитал силы.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темиҫе талӑк хушши умлӑ-хыҫлах радистсем, хӑйсене хураллама боецсен групписене илсе, тӗрлӗ еннелле туха-туха кайса ӗҫлерӗҫ, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрерӗҫ, тата Мускавпа расписани тӑрӑх ҫеҫ мар ӗҫлерӗҫ, радиоҫыхӑну валли ҫӗнӗрен кунсемпе сехетсем палӑртса хучӗҫ.

Несколько суток подряд радисты, сопровождаемые группами бойцов, уходили в разные стороны, кочевали с места на место и не только продолжали работу с Москвой по расписанию, но и назначали новые дни и часы для радиосвязи.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак тыткалама ансат минӑсем (вӗсене вырӑнтан вырӑна ҫӑмӑллӑнах илсе ҫӳреме пулатчӗ) кирек епле тимӗр япала ҫумне те ҫыпҫӑнса лараҫҫӗ.

Эти портативные мины, которые свободно можно было переносить, прилипают к любой железной вещи.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансем чакса кайсан тепӗр сехетрен диверси тунӑ вырӑна нимӗҫсем ҫитсе тухнӑ.

Через час после отхода партизан на место диверсии прибыли немцы.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрман хӗрринче чарӑнса тӑтӑмӑр, пӗр йывӑҫа суйласа илтӗмӗр те ҫапла калаҫса татӑлтӑмӑр: енчен, лагерь ҫӗнӗ вырӑна куҫса каяс пулсан, ҫак йывӑҫ хӑвӑлӗнче Коля валли ҫырса хӑварнӑ хут пулмалла.

На опушке леса мы остановились, выбрали одно дерево и условились, что в случае перехода лагеря на новое место в дупле этого дерева будет оставлена записка для Коли.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Паллах ӗнтӗ, Ровнӑра Хӗрлӗ Ҫар командованийӗ валли кирлӗ сведенисем: фронтра нимӗҫ ҫарӗсем вырӑнтан вырӑна мӗнле куҫни, перегруппировкӑсем туни ҫинчен, оборонӑн ҫӗнӗ линийӗсене ӑҫта туни ҫинчен, хуҫалӑх тӗлӗшпе тӑвакан мероприятисем ҫинчен тата Германире хӑйӗнче мӗн пулса иртнисем ҫинчен питех те нумай сведенисем тупма май пулнӑ.

Понятно, что в Ровно можно было добыть очень полезные сведения для командования Советской Армии: о перебросках и перегруппировках немецко-фашистских войск на фронте, о строительстве новых линий обороны, о мероприятиях хозяйственного характера и о том, что творится в самой Германии.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мускав панӑ условисем тӑрӑх, самолет хӑй лармалли вырӑна хӗрӗх-аллӑ километртанах куртӑр, тесе, пирӗн кашни ҫур сехетренех хӗрлӗ тата симӗс ракетӑсем ярса тӑмалла пулчӗ.

Согласно условиям Москвы, мы должны были каждые полчаса выпускать красные и зеленые ракеты, чтоб самолет за сорок-пятьдесят километров мог видеть место посадки.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лукин вырӑнтан вырӑна чупкаласа ҫӳрет, кая юлаканнисене хистет.

Лукин перебегал с места на место, подзадоривая отстающих.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗнтӗ, ӗҫ аванах пынӑ темелле, анчах партизансем малтанах палӑртнӑ вырӑна пухӑнсан, Кочетков сӳрӗк сасӑпа: — Ӗҫсем начар пирӗн. Депора икӗ пӑравус кӑна пулнӑ иккен, виҫҫӗмӗшӗ, аллӑ вагонпа, кунтан инҫе мар, чугун ҫул юппи ҫинче тӑрать. Ӑна ҫаплипех тӑратса хӑварӑпӑр-ши вара, юлташсем? — тенӗ.

Казалось, все хорошо, но, когда партизаны собрались в условленном месте, Кочетков упавшим голосом заявил: — Плохи наши дела. В депо было только два паровоза, а третий с пятьюдесятью вагонами стоит недалеко, на железнодорожной ветке. Неужели оставим его, товарищи?

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗрле вӗсем хайхи вырӑна ҫитсе виҫӗ пая уйрӑлнӑ.

Ночью они подошли к месту и разбились на три части.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кайран та, тӗрлӗрен сӑлтавсене пула, хамӑр тӑнӑ вырӑна час-часах улӑштараттӑмӑр эпир.

Потом, по разным причинам, мы часто меняли стоянку.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑвайтсен тӗтӗмӗ ҫине, апат-ҫимӗҫ шӑршипе юлашкийӗсем ҫине ҫӑхансем вӗҫе-вӗҫе пыратчӗҫ, — вӗсем эпир тӑнӑ вырӑна палӑртма пултарнӑ.

На дым костров, запах пищи и отбросы слетались вороны, они могли нас выдать.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та радиоҫыхӑнӑва эпир питех те пысӑк вырӑна хураттӑмӑр, радистсене те куҫ шӑрҫине сыхланӑ пекех сыхласа усраттӑмӑр.

Поэтому радиосвязи мы придавали большое значение и радистов берегли как зеницу ока.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерь пулнӑ вырӑна эпир «маяк» — пилӗк боец хӑвартӑмӑр, вӗсене станцире мӗн пулса иртнине сӑнаса тӑма хушрӑмӑр.

На месте лагеря оставили «маяк» — пять бойцов, которым поручили наблюдать за станцией.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунашкал вырӑна сиксе анса аманса пӗтме те пулать.

На такой площадке можно изуродоваться.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed