Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Pardon (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пур енчен те: «Sorry!», «Извините!», «Pardon» илтенетчӗ.

С разных сторон звучало: «Sorry!», «Извините!», «Pardon».

Хавалтан 2-мӗш лайфхак // Хавал. https://t.me/cv_haval/383

Pardon, medames! — ташласа кӑтартайманнипе хӑйне хӑй аван мар туйрӗ барон.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

(Аркадий Павлыч малалла пӗр утӑм ярса пусрӗ, анчах та эпӗ пуррине аса илчӗ пулас та, пӑрӑнса, аллисене кӗсьине чикрӗ.) — Je vous demande bien pardon, mon cher, — терӗ вӑл юри куланҫи туса, унтан кӑштах сассине йӑвашлатса.

(Аркадий Павлыч шагнул вперед, да, вероятно, вспомнил о моем присутствии, отвернулся и положил руки в карманы) Je vous demande bien pardon, mon cher, — сказал он с принужденной улыбкой, значительно понизив голос.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Pardon, mon cher, — терӗ вӑл кӑмӑллӑн шӑлӗсене йӗрсе, хӑйӗн аллипе лӑпкӑн манӑн чӗркуҫҫине сӗртӗнсе илчӗ те, каллех камердинер ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

— Pardon, mon cher, — промолвил он с приятной улыбкой, дружески коснувшись рукой до моего колена, и снова уставился на камердинера.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Эпӗ пӑшалпа чупса ҫитрӗм те ӑна чиксе пӑрахасшӑн пултӑм, aber der Franzose warf sein Gewehr und rief pardon, эпӗ вара ӑна ятӑм!

Я прибежал с ружьем и хотел проколоть его, aber der Franzose warf sein Gewehr und rief pardon, и я пустил его!

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Pardon?

— Pardon?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑна хӑй пурӑннӑ хваттерӗн алкумӗнче тӗл пулнӑ, ӑнсӑртран перӗннӗ те, ҫавӑрӑнса, каҫару ыйтасшӑн пулнӑ, вара: «pardon, monsiur», тесе мӑкӑртатма анчах пултарнӑ, лешӗ пуҫне уснӑ та ӑшӑ кулӑпа кулнӑ, унтан сасартӑк хӑраса ӳкнӗ пек чупса тухса кайнӑ, вара, картлашкапа ҫавӑрӑнса кайнӑ чухне ун ҫине алхапӑллӑн пӑхса илнӗ те, хӑйне тӑп тытса хӗрелсе кайнӑ.

Он встретил ее на лестнице квартиры, в которой он жил, и, нечаянно толкнув ее, обернулся, хотел извиниться и только мог пробормотать: «Pardon, monsieur», а она наклонила голову, усмехнулась и вдруг как будто испугалась и побежала, а на повороте лестницы быстро взглянула на него, приняла серьезный вид и покраснела.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed