Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳксе (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Ӗҫмелли ик ҫӗр литр шыв кӗрекен пичке лартса шлюпкӑна ҫыран хӗррине вӑхӑтра янӑ пулсанах команда халӗ вӑйсӑрлӑхра мӗлке пек кумса, хуйха ӳксе ҫӳрес ҫукчӗ.

Если бы своевременно была послана шлюпка на берег, чтобы привезти двухсотлитровую бочку пресной воды, команда не бродила бы теперь, подобно теням, в унынии и бессилии.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Унта пӗтӗмпех ӳксе пӗтнӗ.

Там все опрокинуто.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Гелли, пӑрӑнӑр унтан, сирӗн мӗлкӗр шыва ӳксе пулла хӑратать.

 — Отойдите, Гелли, ваша тень ложится на воду и пугает рыбу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Иккӗмӗш версие, криминалистӑн кӑткӑсах мар шухӑшлавне тата влаҫсен пур ҫӗрте те усал тӗллев курма хӑнӑхни нихӑҫан пӗтмен туртӑмне (калӑпӑр, ҫын ӑнсӑртран ӳксе хӑйӗн пуҫне ҫурнӑ ҫӗрте те) уйрӑмах тивӗҫтерекенскере, — шел те, хӑш-пӗр хаҫат чӑнлӑх вырӑнне хурсах йышӑнчӗ.

Вторая версия, как наиболее отвечающая несложности криминалистического мышления и непреодолимому тяготению властей к изобличению злого умысла даже там, где человек просто сам падает, разбив себе голову, — была, к сожалению, подхвачена слишком усердно некоторыми газетами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Урмӑш ҫил гротпа фокзейле татса ывӑтрӗ, саппас грот лартрӑмӑр, кӑнтӑралла каятпӑр, Нок матрос тинӗсе ӳксе вилчӗ.

Сорваны ветром грот и фокзейль, поставили запасный грот, идем к югу, матрос Нок упал в море и погиб.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Карапсен хунарӗсем, вӗсенчен ӳксе сарӑлнӑ ҫутӑ, тӳпери ҫӑлтӑрсен айӗнчи пӗтӗм тӗнче ачаш тӗпсӗрлӗх евӗр туйӑнаҫҫӗ.

От фонарей судов, отражений их и звезд в небе весь мир казался бархатной пропастью.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Суятӑп тӑк ҫак хыр ӳксе пуҫӑма ҫуртӑр.

— Упади мне эта сосна на голову, если я вру.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл икӗ хутчен чутах шуса ӳкетчӗ; ҫакӑ ӑна паҫӑрхи тӗшмӗртӳ патне тавӑрчӗ — чӑн та, ҫутӑ тӳмесем ӳксе пуҫне ҫурман-ши?

Два раза он поскользнулся; это чуть-чуть не возвратило его к старому предположению, что светлые пуговицы разбили себе голову.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Мӗн чухлӗ нушаланчӗ-ши ҫапла — минут-ши, сехет-ши, талӑк-ши, уйӑх-ши? — ӑна-кӑна вӑл нимӗн те тавҫӑраймарӗ, каллех темле карта урлӑ каҫса ӳксе, каллех тӑрса, каллех шуса, шав малалла кайрӗ те кайрӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Калюков, юлашки пӗтӗм вӑйне пухса, ӑҫталла кайнине хӑй те ӑнланмасӑр, пӗр ӳксе те пӗр шуса малалла талпӑнчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чим, тен, Ванькка йӗрӗ ҫине ӳксе, ун урлӑ Калюковпа тусӗсене тытасшӑн?

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вилессе вилет вӑл, анчах балкон ҫинчен ӳкнипе мар, урӑх ҫӗртен ӳксе.

Он обязательно умрет, но не из-за падения с балкона, а свалившись с другого места.

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

— Вӑл унтан ӳксе те вилмесен вара, — хуйхӑ пулать!..

— Если он даже после падения оттуда не умрет, — тогда это горе!..

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

Кун пек чӑрсӑрлӑха кӗтмен поляксем, — пӗр отделение яхӑн, — хӑраса ӳксе, айккинелле вирхӗнчӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫунари ҫынсем кӗптӗрт-кептӗрт тухса ӳксе юлчӗҫ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унӑн аллисем хытӑрах та хытӑрах чӗтреҫҫӗ, пит-куҫӗ тӗксӗмленчӗ; хумханса ӳксе, пӗр ҫӗрелле пӑхса, йӑлкӑшакан сӑнпа вӑл хута ҫӗрелле печӗ те ҫав самантрах пӑшалне ярса тытрӗ.

Пальцы его дрожали все сильнее, лицо потускнело; взволнованный, с блестящим остановившимся взглядом, он бросил бумагу и инстинктивно схватил ружье.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Тӗмсен хушшинче арӑш-пирӗш ҫатӑртатрӗ, хытӑ пӗтӗрӗннӗ лутра мӑйракасем сехӗрленсе ӳксе мӗлтлетрӗҫ те ҫухалчӗҫ.

В кустах бешено затрещало, испуганно мелькнули и скрылись низкие, сильно закрученные рога.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Эгль пит-куҫне пӗркелентерсенех е мӗн те пулин кӑшкӑрсанах — сехри хӑпнипе ураран ӳксе, макӑрса ярса хӗр ача кунтан тӗк те ҫил вӗҫтернӗ пулӗччӗ.

Сострой теперь Эгль гримасу или закричи что-нибудь — девочка помчалась бы прочь, заплакав и изнемогая от страха.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗлтӗрхи ака уйӑхӗнче Канаш районӗнче хӑрушӑ ӗҫ пулса иртрӗ — хӗр арӑм, хӑйӗн хуҫалӑхӗ ҫумӗнчи лаптӑкра ҫӳп-ҫапа чӗртсе ҫунтарнӑ чухне асӑрханаймасӑр, вут-ҫулӑма кӗрсе ӳксе вилнӗ.

Трагический случай произошел в апреле прошлого года в Канашском районе – из-за неосторожности при сжигании мусора на своем приусадебном участке погибла женщина, упав в костер.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Бизонсем пурте тенӗ пекех ӳксе вилнӗ, аманнисене сунарҫӑсем персе ӳкерме васканӑ.

Почти все бизоны разбились насмерть, а искалеченных охотники поспешили пристрелить.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed