Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкеҫҫӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Пиратсене ҫӳлелле тӗллесе пеме тивнӗ, етресем вӗҫес вӑйне ҫухатаҫҫӗ те хӑйӑр ӑшне кӗрсе ӳкеҫҫӗ.

Но пиратам приходилось брать высокий прицел: ядра теряли силу и зарывались в песок.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӗпер урлӑ каҫсан, вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхать: леш ачасем ранецӗсене тусан ҫийӗпе сӗтӗрсе пыраҫҫӗ; акӑ, вӗсем, шкул енчен пӑрӑнса, курӑк хушшипе чупса кайрӗҫ, ӳкеҫҫӗ хӑйсем, ҫӳллӗ курӑк хушшинче курӑнми пулаҫҫӗ.

Перейдя мостик, она оглядывается: мальчишки волоком волокут свои ранцы по пыли немощеной дорожки; сворачивают на пустырь, бегут по траве, падают, тонут в ней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пульӑсем маларах та, хыҫаларах та, айккинерех те шеплетсе ӳкеҫҫӗ.

Пули шлёпались и спереди, и с боков, и сзади.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫуса тасатнӑ урайне саксен мӗлкисем ӳкеҫҫӗ.

От лавок на чисто вымытом полу лежали тени.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лашасем, ҫынсем ӳкеҫҫӗ.

Падали люди, падали кони.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫумӑрпа йӗпеннӗ йывӑҫ ҫулҫисем ҫилпе татӑлаҫҫӗ те пылчӑк ҫине вӗҫсе ӳкеҫҫӗ.

Ветер срывал с деревьев омытые дождём листья, и они падали в грязь.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ун ҫине таврари япаласем пурте ӳкеҫҫӗ.

В нём всё отражалось.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑрлӑхсем ҫав тӑпра ҫине ӳкеҫҫӗ те, вӑхӑт ҫитсен, шӑтса тухаҫҫӗ — пӗтӗм ӗҫ те ҫавӑнта ҫеҫ.

Попадут семена на землю, придет время, и из них вырастут цветы — вот только и всего.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗвел пайӑркисем, хураман ҫӑра турачӗсем витӗр тухса, тӗлӗнмелле хитре тӗрӗсемпе, ҫӗр ҫине ӳкеҫҫӗ.

Солнечные лучи, проникая сквозь густую зелень вязов, ложились на землю причудливыми узорами.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома палуба ҫунине курма юратнӑ: ун пек чух йӗмӗсене чӗркуҫҫи таран тавӑрнӑ матроссем, аллисене швабрӑсем, щёткӑсем тытса, палуба тӑрӑх ҫӑмӑллӑн чупаҫҫӗ, витри-витрипе урайне шыв сапаҫҫӗ, пӗрне-пӗри сирпӗтеҫҫӗ, кулаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ, шуса ӳкеҫҫӗ, — пур ҫӗртен те шыв ярӑнса юхать, ҫынсен чӗрӗ йӑславӗ сирпӗнекен шывӑн савӑнӑҫлӑ сассипе пӗрлешет.

Фома любил смотреть, когда моют палубу: засучив штаны по колени, матросы, со швабрами и щетками в руках, ловко бегают по палубе, поливают ее водой из ведер, брызгают друг на друга, смеются, кричат, падают, — всюду текут струи воды, и живой шум людей сливается с ее веселым плеском.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтанхи иккӗшӗ ҫак вӑхӑтра, паллах, ҫӗре ӳкеҫҫӗ, анчах вӑл ӑна асӑрхамасть.

Первая пара, конечно, вываливается, а он и не видит.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмпа хӗрача хӑрасах ӳкеҫҫӗ те: — Вӑл пӗтӗм савӑт-сапана ҫӗмӗрсе пӗтерет. Вӑл яшкана та сӗтел ҫитти ҫине тӳнтерсе ярать! — теҫҫӗ.

Жена и дочь в ужасе: — Он всю посуду переколотит! Он суп опрокинет на скатерть!

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унта пур ҫӗрте те турпас шӑрши кӗретчӗ, чӳречесенчен уйӑх пӑхать, пӗренесенчен вӑрӑм мӗлкесем тӑсӑлса ӳкеҫҫӗ.

Пахло стружкой, в окна заглядывал месяц, на землю от брёвен ложились тени.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл шыв юххи май сӑмсипеле ҫыран еннелле ҫавӑрӑнса ларнӑ та, снарядсем ӑна ниепле те шӑтарса кӗреймеҫҫӗ, аяккинчи броня тӑрӑх шӑва-шӑва ӳкеҫҫӗ.

Течение повернуло его носом к берегу, так, что снаряды плохо ложились — скользили по бортовой броне.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хресчен лашисем хӑраса калла сике-сике ӳкеҫҫӗ.

Крестьянские лошади испуганно шарахались, пятились.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрманта шав, ҫатӑртату кӗрлесе тӑрать, самолётсен моторӗсем мӗкӗреҫҫӗ, пирӗн ҫине йывӑҫсем ҫинчен пульӑсем татса пӑрахнӑ туратсем ӳкеҫҫӗ.

Стоял треск и грохот, ревели моторы самолётов, с деревьев сыпались на нас срубленные пулями ветки.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пристав вара хӑйӗн полицейскийӗсене труба патнелле тӗртме тытӑнчӗ, анчах лешсем ҫӳлелле пӑхсанах ӑнтан кайса ӳкеҫҫӗ.

Тогда пристав начал подталкивать к трубе полицейских, а те как глянут вверх, так в обморок падают…

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Патша тарҫисем вилесле хӑраса ӳкеҫҫӗ те ҫакӑнтан ачашшӑн ыйтаҫҫӗ: «Эсӗ патшана шыратӑн-и, тусӑм?

Слуги царевы перепугались насмерть, и ласково так спрашивают: «Ты царя, голубчик ищешь?

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иван Иванович пырса кӗнӗ пӳлӗм сӗм тӗттӗмччӗ, мӗншӗн тесен чӳречи хупписене хупнӑччӗ, ун ҫине шӑтарса тунӑ шӑтӑк витӗр хӗвел пайӑрки кӗрет те пӳртре асамат кӗпере пек курӑнса вылянать, хирӗҫри стена ҫине пӳрт тӑррине витнӗ хӑмӑшсен, йывӑҫсен, картишне ҫакнӑ тумтирсен мӗлкине ула-чӑпарӑн ӳкерет, анчах вӗсем пурте тепӗр майӑн ӳкеҫҫӗ.

Комната, в которую вступил Иван Иванович, была совершенно темна, потому что ставни были закрыты, и солнечный луч, проходя в дыру, сделанную в ставне, принял радужный цвет и, ударяясь в противостоящую стену, рисовал на ней пестрый ландшафт из очеретяных крыш, дерев и развешанного на дворе платья, все только в обращенном виде.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Хӗрачасем тӗлӗнсе те хӑраса ӳкеҫҫӗ, арҫын ачасем тӗлӗнесшӗнех мар – вӗсем пысӑкраххисене те куркаланӑ.

Девочки восхищаются и ужасаются, мальчики не склонны к восторгам они видали и покрупнее.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed