Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкеҫҫӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Ҫӗр ҫине ҫитиччен сывлӑшрах ҫунса каяканнисем те каярахпа Ҫӗр ҫине вӗтӗ тусан пӗрчисем пек ӳкеҫҫӗ, ҫуннӑ хыҫҫӑн юлакан газсен хӑйсен йывӑрӑшӗ те пур иккен.

Те, которые не долетают до земной поверхности и сгорают в атмосфере, все равно падают потом на Землю в виде мельчайших пылинок, а остающиеся от горения газы тоже имеют вес.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир малтанах асӑннӑччӗ-ха ӗнтӗ, вӗсем темиҫе миллиард таран ӳкеҫҫӗ.

Уже сказано, что их выпадает несколько миллиардов.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Метеоритсенчен чылайӑшӗ улах вырӑнсене: пушхирсене, тайгана, нумайӑшӗ юханшывсемпе океансене ӳкеҫҫӗ.

Многие метеориты падают в глухих местах: в пустынях, в тайге, многие попадают в реки и океаны.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпӗ талӑкра тесе калатӑп, мӗншӗн тесен метеорсем каҫхине те, кӑнтӑрла та ӳкеҫҫӗ, анчах кӑнтӑрла пысӑк метеорсем — болидсем кӑна курӑнаҫҫӗ.

Я говорю: за сутки, так как метеоры падают и ночью и днем, но днем видны только крупные метеоры — болиды.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ку метеорсем пӗр вырӑнта кӑна курӑнаҫҫӗ, пӗтӗм Ҫӗрӗпе илсен, талӑкра вӗсем мӗн чухлӗ ӳкеҫҫӗ пулӗ?

И эти метеоры видны только в одном месте, а сколько их падает за сутки на всей Земле?

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах хӑшпӗр ытла та пысӑк чулсем Ҫӗр ҫине е пӗтӗмӗшпех, е нумай татӑксем ҫине пайланса ӳкеҫҫӗ.

Но камни очень больших размеров успевают долететь до земной поверхности целиком или разбившись на множество кусков.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Метеорсем Ҫӗр ҫине питӗ сайра ӳкеҫҫӗ: вӗсем ялан тенӗ пекех пӗтӗмӗшпех ҫунса каяҫҫӗ.

Метеоры довольно редко падают на Землю: они почти всегда целиком сгорают.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсен тӗнче уҫлӑхне вӗҫсе тухмалӑх хӑвӑртлӑхӗ ҫук — ак мӗншӗн вӗсем каялла ҫӗре ӳкеҫҫӗ.

У них нет скорости для космического полета — поэтому они и падают обратно на землю.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сикнӗ ҫын каялла урайне ӳкет, мӑлатук та, снаряд ванчӑкӗсем те каяллах ҫӗр ҫине ӳкеҫҫӗ.

Подпрыгнувший человек падает обратно на пол, и молоток и осколки снаряда падают обратно на землю.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Зенитчиксем тӑшман самолетне тӗллесе переҫҫӗ; снаряд виҫӗ-тӑватӑ километр ҫӗкленет те, унӑн ванчӑкӗсем каллех ҫӗр ҫине ӳкеҫҫӗ

Зенитчики прицелились в самолет противника; снаряд поднялся на три-четыре километра, и его обломки снова упали на землю…

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳре-шара пирваях нимӗн тума пӗлмесӗр аптраса тӑчӗ, унтан пысӑк хырӑмли: «Пурне те ҫӗклесе тӑратӑр! Халех!» — тесе кӑшкӑрчӗ, лешсем шур аппасене, пӗрин хыҫҫӑн теприне, ҫӗклеме тытӑнчӗҫ, салтак арӑмӗсем тӑрасшӑн мар, тӑратсан та — ӳкеҫҫӗ

Вначале чиновники растерялись, потом пузатый закричал: «Всех поднимите на ноги! Быстро!» — и те стали поднимать белых сестер, одну за другой, солдатские же жены не хотят вставать, как поднимут — сразу падают обратно…

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Ҫурт тӑрринчен пожарниксен ҫап-ҫутӑ каскӑсем ҫине кирпӗчсем, патаксем, кӗмсӗртетекен тимӗр листисем ӳкеҫҫӗ.

С крыши на медные, начищенные в ярь пожарные каски летели кирпичи, палки и гремучие железные листы.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнтах ӳкеҫҫӗ, каллех ҫӗр ҫийӗн хырӑмпа шӑваҫҫӗ е ҫавӑнтах тата нимӗн тапранмасӑр выртса юлаҫҫӗ.

Падали, снова ползли или недвижимо застывали на месте.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Теприсем тата йӗлтӗрсене тыткалама та пӗлмеҫҫӗ: вӗсен е йӗлтӗр чӗнӗсем татӑлса каяҫҫӗ, е туйисем туха-туха ӳкеҫҫӗ, е тата йӗлтӗрӗсем аяккинелле чарӑлса каяҫҫӗ.

Иные не могли управиться с лыжами: то обрывались ремни, то роняли палки, то лыжи у них разъезжались в разные стороны.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Гитлеровецсем чупаҫҫӗ, ӳкеҫҫӗ, аллисене ҫӗклеҫҫӗ…

А гитлеровцы бегут, падают поднимают вверх руки…

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫумӑр вӗтӗртетсе тӑрать, сарӑхнӑ йывӑҫ ҫулҫисем ҫилпе татӑла-татӑла анаҫҫӗ, ҫумӑрпа йӗпенсе исленнӗскерсем, чӗрӗ ҫӗр ҫине ӳкеҫҫӗ.

Моросил дождь, ветер срывал желтые листья, и они, отяжелевшие от дождя, грузно падали на сырую землю.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпир, паллах, персе ӳкернӗ пур кӑвакалсене те тупаймарӑмӑр: ҫӑмӑллӑн аманнисем шыва чӑмса пытанаҫҫӗ; теприсем, тӳрех вилсе кайнисем, ҫав тери ҫӑра майер ӑшне ӳкеҫҫӗ те, вӗсене Ермолайӑн кушакӑнни пек витӗр куракан куҫӗсем те шыраса тупаймаҫҫӗ; анчах ҫапах та кӑнтӑрла ҫитнӗ тӗлелле пирӗн кимӗ тӳпеленсех кайӑкпа тулса ларчӗ.

Всех подстреленных уток мы, конечно, не достали: легко подраненные ныряли; иные, убитые наповал, падали в такой густой майер, что даже рысьи глазки Ермолая не могли открыть их; но все-таки к обеду лодка наша через край наполнилась дичью.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Ун умӗнче Хура тинӗс ҫап-ҫуттӑн сарӑлса выртать; аякри хӑмӑшлӑхра чайка кӑшкӑрать; Тарасӑн мӑйӑхӗ кӗмӗл тӗслӗн ҫуталать, куҫран умлӑн-хыҫлӑн куҫҫуль тумламӗсем ӳкеҫҫӗ.

Перед ним сверкало и расстилалось Черное море; в дальнем тростнике кричала чайка; белый ус его серебрился, и слеза капала одна за другою.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсем тытӑҫсах ӳкеҫҫӗ.

И началась между ними свалка.

Тигрпа упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Акӑ ӗнтӗ антилопа вилли ҫине пӗр енчен тигр, тепӗр енчен упа сиксе ӳкеҫҫӗ.

И вот с одной стороны к ней бросился тигр, а с другой медведь.

Тигрпа упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed