Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкет (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Утать-утать те ӳкет.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Вӑл унта та кунта тӗккеленекен, чӑннипе вара ниҫта та пысӑк ӗҫ тума пӗлмен кӗлетке пулса тӑрасран хӑраса ӳкет.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пӗтӗм ӗмӗтне кукурузӑпа ҫыхӑнтарнӑ хӗр тӗлӗнсе ӳкет.

Девушка, все мечты которой были связаны с кукурузой, удивляется.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

— Ара, сан уру ҫӗрсе татӑлса ӳкет вӗт, ывӑлӑм, атя-ха хам пата, эп эмеллесе пӑхам, — Энтрее ҫавӑтса кайрӗ мучи.

— Да ведь у тебя, сынок, нога гниет, пойдем к мне, я попробую тебя полечить, — повел к себе дедушка.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Чечеке ларать, ҫитӗнет, татӑлса ӳкет

Help to translate

Ку кулӑшла тӗлӗкрен вӑран та… // Римма ПРОКОПЬЕВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Виҫӗ ачасен ашшӗ пӗчченех тӑрса юлать, йывӑрлӑха кӗрсе ӳкет.

Отец троих детей остается один, попадает в трудность.

Аппӑшне качча илсе йӑмӑкӗпе ӗмӗрне ирттернӗ // ФАДЕЙ КОНСТАНТИНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Кунпа кӑна вӗҫленмест-ха хуйхӑ, ҫакӑн пек ҫемьесен ачи-пӑчи ҫине те «халӑх тӑшманӗн» хура ӗмӗлки ӳкет.

Help to translate

Зоя Космодемьянскаян амӑшӗпе тӗл пулнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Вӑл хӑй хуҫи умӗнче тӑрать те, ӳкет те.

Перед своим Господом стоит он, или падает.

Рим 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӗсем, канӑҫлӑх ҫук ҫӗртенех «канӑҫлӑх» тесе, Манӑн халӑхӑма аташтараҫҫӗ; вӑл тӑвакан хӳмене вӗсем пылчӑкпа сӗреҫҫӗ, 11. хӳмене пылчӑкпа сӗрекенсене кала: хӳме ӳкет, те.

10. За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: «мир», тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, 11. скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет.

Иез 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Вӑл нумайӑшне йӑвантарчӗ, пӗри тепӗрин ҫине ӳкет, пӗр-пӗрне ҫапла калаҫҫӗ: «тӑр та, пӗтерекен хӗҫрен хамӑр халӑх патне хамӑрӑн тӑван ҫӗре тарса хӑтӑлар» тееҫҫӗ.

16. Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: «вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча».

Иер 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫӗр арканать, ҫӗр тӗпренсе саланать, ҫӗре хытӑ чӗтретнӗ; 20. ҫӗр ӳсӗр пек ҫапкаланать, сӑпка евӗр сиккелет, ӑна хӑйӗн йӗркесӗрлӗхӗ асаплантарать; ӳкет вӑл — ҫӗкленеймест.

19. Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена; 20. шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.

Ис 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Тӗтре тухать те — вӗсене часах сыватать; сывлӑм ӳкет те — шӑрӑха сулхӑнпа пусарать.

24. Но скорым исцелением всему служит туман; появляющаяся роса прохлаждает от зноя.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Кам шӑтӑк алтса хурать, ҫавӑнта хӑех кӗрсе ӳкет, кам таната карса хурать, ҫавӑнта хӑех ҫакланать.

29. Кто роет яму, сам упадет в нее, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею.

Сир 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫын телейлӗ чухне тӑшманӗ хуйха ӳкет, хурлӑх килсессӗн — тус та сивӗнет.

9. При счастье человека враги его в печали, а в несчастье его и друг разойдется с ним.

Сир 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Пурӑнан кунӗнчех ӑшчикки тухса ӳкет унӑн.

10. И при жизни извергаются внутренности его.

Сир 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Шӑтӑк алтакан ҫав шӑтӑках ӳкет, хӳме ҫӗмӗрекене ҫӗлен сӑхать.

8. Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

Еккл 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Шӑтӑк алтаканӗ унта хӑех кӗрсе ӳкет, кам чула ҫӳлелле кустарать, чулӗ кайран ун патнех таврӑнать.

27. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Ытар 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Эй усал ҫын, тӳрӗ ҫын килне усал тума ан шухӑшла, ун канлӗхӗн вырӑнне ан аркат: 16. тӳрӗ ҫын ҫичӗ хутчен ӳкет те — тӑрать; усал ҫынсем вара пӗтмеллипех пӗтеҫҫӗ.

15. Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, 16. ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.

Ытар 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Аскӑн арӑмсен ҫӑварӗ — тӗпсӗр шӑтӑк: Ҫӳлхуҫа кама ҫилленет, унта ҫавӑ кӗрсе ӳкет.

14. Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

Ытар 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

[Ҫуртне ҫӳллӗ лартакан ӳксе вилессе шырать; вӗренессинчен пӑрӑнакан вара инкеке кӗрсе ӳкет.]

[Кто высоким делает свой дом, тот ищет разбиться; а уклоняющийся от учения впадет в беды.]

Ытар 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed