Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫнӗшӗн (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Икӗ кун хушши эс мана сӑмакун нумай ӗҫнӗшӗн критиклерӗн, сана хӑвна вара Шупашкарти юлташусем «Киремет тытамакӗ» калавшӑн критиклеҫҫӗ.

Help to translate

10 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

– Эрех ӗҫнӗшӗн штраф тӳлеттерес йӗркене вӑл пӑрахӑҫланӑ темерӗр-и?

Help to translate

9 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Сана халь пӗр-икӗ черкке ӗҫнӗшӗн обком секретарӗ хӑй те вӑрҫмӗ.

Help to translate

12 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 197-271 с.

Унӑн, тӳсме ҫук хытӑ кӑшкӑрса юрласа, тӑвӑлнӑ чунне уҫса ярас килетчӗ: ҫӗр каҫ ӑна арӑмӗ, «турӑ юнне» нумай ӗҫнӗшӗн тарӑхса, йӗтӗрпе хӗнерӗ…

Help to translate

V // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Вӑл ӗҫнӗшӗн эпӗ айӑплӑ пулнӑ пек, карчӑк ман ҫинелле кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ те пӳлӗмрен тухрӗ, тек вара курӑнмарӗ.

Help to translate

VIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Ӗҫнӗшӗн ак правленине ҫырса парса штрафлаттаратӑп.

Help to translate

V // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 19–41 с.

Пуриншӗн те куланай илесшӗн хысна: ӗҫкӗ ӗҫнӗшӗн те, вӑрманта пыл пуҫтарнӑшӑн та, сунара ҫӳренӗшӗн те, пулӑ тытнӑшӑн та.

Help to translate

4. Юнкӑ шывӗ — тӑрӑ шыв // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

«Ку — пирӗн юна ӗҫнӗшӗн».

— А это за то, что пил нашу кровь!

Шахрун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Осип Тимофеевич, авӑ, хӑй ӗмӗрӗнче ҫӑлкуҫ шывӗсӗр пуҫне урӑх шыв ӗҫменскер, ҫамрӑксене чей ӗҫнӗшӗн, пылака вӗреннӗшӗн, сахӑр-кӑнахвета юратнӑшӑн вӑрҫать.

Help to translate

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

— Мана юлашки хут тӗл пулнӑ чухне эрех ӗҫнӗшӗн сивлерӗн.

— Успел осудил меня за распитие водки при последней встрече.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

«Тен, эрех ӗҫсен чӑнах та лӑпланӑп, ҫывӑрса кайӑп. Тек ҫамрӑк мар ӗнтӗ — кӑшт ӗҫнӗшӗн нимех те пулмӗ», — шухӑшларӗ хӗр.

«Может, если выпью рюмку, и на самом деле станет спокойней и смогу заснуть. Теперь уже не молодая — ведь ничего не будет, если выпить немного», — подумала девушка.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

«Кӑшт ӗҫнӗшӗн мӗн пулатчӗ-ши ӗнтӗ?

«…Что произошло бы если немного выпила?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ӗҫнӗ вӑхӑтра хӑй ҫилӗпе чашкӑрать тата пӗрӗхет, ытлашши ӗҫнӗшӗн ӑна никам та асӑрхаттарма хӑяймарӗҫ.

При этом он фыркал и сопел так сердито, что никто не дерзнул запретить ему выпить лишнее.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗҫнӗшӗн ӑна халь кӑна исправник питӗ хытӑ ятланӑ пулнӑ майӗпе вӑл хӑйӗн ӗҫне калама ҫук хастар пикеннӗ: ҫӗрле вунӑ сехетре тин килнӗ пулин те вӑл ҫакӑнса вилекене халех пӑхасшӑн пулнӑ.

и был только что жестоко распечен исправником за пьянство, и потому теперь был в припадке усердия: приехав в десять часов вечера, он хотел немедленно осмотреть удавленника.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эрех ӗҫнӗшӗн эпӗ трибунал судне паратӑп, вӗсем мана хама та ӗҫкӗлле ҫын туса ярасшӑн.

Я за пьянство предаю суду трибунала, — они хотят меня самого сделать пьяницей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Мӗн сӑмахланине сана халь каламастӑп, аттуш эсӗ ӑнсӑртран атте умӗнче персе ярсан, атте пире аннеме иксӗмӗре те ҫапса пӑрахать: мана ҫӗрле хурӑнлӑха ҫӳренӗшӗн, аннене Палля тетепе ӗҫнӗшӗн.

О чем — пока не скажу, а то ты ненароком выпалишь при отце, тогда нам с матерью он обеим всыплет: мне — за то, что в березняк по ночам шастаю, матери — за то, что с дядей Паллей выпивала.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кунашкал эрехе фельдмаршал сывлӑхӗшӗн ӗҫнӗшӗн ҫылӑх пулас ҫук.

Не грех такое за фельдмаршала выпить.

Генералсен генералӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Раҫҫей салтакӗсен ячӗпе кунашкал эрех ӗҫнӗшӗн ҫылӑх пулас ҫук.

Не грех за российского солдата такое винцо выпить.

Генералсен генералӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Мана вӑл эп ӗҫнӗшӗн юратма пӑрахрӗ… тепӗр тесен, пӗлместӗп, тен, вӑл юратма пӑрахнипеленех ӗҫетӗп те-и эпӗ.

Она разлюбила меня за то, что я пью… впрочем, я не знаю, может быть, я пью оттого, что она меня разлюбила.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ тем пек хаярланса ҫитрӗм, ҫав ҫын вӗлеренсене пӗтӗм чунтан курайми пултӑм, вӗсене юн ӗҫнӗшӗн калама ҫук хытӑ тавӑрас килсе кайрӗ.

Меня охватило такое негодование, я почувствовал такую ненависть к этим убийцам, что мне захотелось жестоко отомстить им за их кровожадность.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed