Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӑнать (тĕпĕ: ӑшӑн) more information about the word form can be found here.
Хӗвел пӑхнипе типҫӗр хӑй ҫывӑхӗнче выртакан тинӗсрен часрах ӑшӑнать, сивӗнессе те часрах сивӗнет.

Суша нагревается солнцем скорее, чем расположенное вблизи море, но и скорее охлаждается.

Климат // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Тӑпра тарӑн ӑшӑнать.

На большую глубину оттаивает земля.

Тайгари ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Хӑш тӗлте сывлӑш хытӑрах ӑшӑнать, вӑл унта ҫӑмӑлланса ҫӳлелле хӑпарать.

В тех местах, где воздух нагревается, он становится легче и поднимается кверху.

Ҫанталӑк ҫинчен мӗн пӗлмелле // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Хӗвел ҫӗре мӗн чухлӗ ытларах ҫутатса тӑрать, ҫӗр ҫавӑн чухлӗ ытларах ӑшӑнать.

Чем дольше светит солнце, тем больше нагревается земля.

Ҫанталӑк ҫинчен мӗн пӗлмелле // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Шӑп кӑнтӑрла хӗвел чи ҫӳлте пулать: унӑн пайӑркисем ҫӗр ҫине тӳререх ӳкеҫҫӗ, ҫавӑнпа ҫӗр ытти чухнехинчен ытларах ӑшӑнать.

В полдень солнце выше всего: его лучи более отвесно падают на землю, и земля получает наибольшее количество тепла.

Ҫанталӑк ҫинчен мӗн пӗлмелле // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ӑшӑннӑ ҫӗртен сывлӑш та ӑшӑнать.

От нагретой земли согревается и воздух.

Ҫанталӑк ҫинчен мӗн пӗлмелле // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ӑшӑнать, — пӳрнине витрери шыва чиксе пӑхрӗ Васса.

Help to translate

XXIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

«Пурнӑҫа тӗрлӗрен пурӑнма пулать. Ак сирӗн аҫу та пурӑнать, ҫав сывлӑшах сывлать, ҫав хӗвел ӑшшипех ӑшӑнать», — аса килчӗҫ мастер сӑмахӗсем.

Help to translate

7 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Ак ҫанӑн аҫу та пурӑнать, ҫав сывлӑшах сывлать, ҫав хӗвел ӑшшипех ӑшӑнать.

Help to translate

7 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Салтак тӗтӗмпе те ӑшӑнать, салтак шӗшлӗпе те хырӑнать, теҫҫӗ мар-им?

Help to translate

II // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Ун чух ҫуркунне те килӗ, ҫуркунне шыв ӑшӑнать…»

Help to translate

VI // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

«Шыв сивӗнет те каллех ӑшӑнать, — вылярӗ пуҫра шухӑш.

Help to translate

VI // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Кӳлӗри шыв, тарӑнӑшӗ пысӑках мартан, лайӑх ӑшӑнать; ҫулла кӳлӗри вӑтам температура 21–23 °C таран ӑшӑнать, хӑш чухне — 26 °C таран.

Из-за небольшой глубины вода в озере хорошо прогревается, летом средняя температура воды в озере 21-22 °C, иногда прогревается до 26 °C.

Балатон // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BE%D0%BD

Кун пек ҫанталӑкра салтак чунӗ те ӑшӑнать, хавасланать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Комета Хӗвел патне кашни хут ҫывхармассерен етрен ҫиелти сийӗ темиҫе метр хулӑнӑш ҫеҫ ӑшӑнать ҫак ҫиелти сийри газсенчен ӗнтӗ кометӑн пуҫӗпе хӳри пулать.

При каждом приближении кометы к Солнцу прогревается только верхний слой ядра — всего на несколько метров в глубину, и газы из этого поверхностного слоя образуют голову и хвост кометы.

Комета шӑпи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Марспа Хӗвел хушши Ҫӗрпе Хӗвелтен пӗрре ҫурӑ хут аяккарах, Хӗвелпе вӑл Ҫӗртен икӗ хут сахалтарах ӑшӑнать.

Марс в полтора раза дальше от Солнца, чем Земля, и получает света и тепла в два с лишним раза меньше.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кунта ҫӗрӗпех кӑвайт ҫунать: пӗри ӑшӑнать, тепри пулӑ шӳрпи пӗҫерет, сысна ҫӑвӗ шаритлет, ҫӗрулми пӗҫерет, ыттисем халлап яраҫҫӗ.

Всю ночь там горит костёр: кто греется, кто варит уху, сало жарит, картошку печёт, а кто сказки рассказывает.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл кӑштах ӑшӑнать, ирхи сивӗ ачан йывӑр ыйхине сирсе ярать.

Он понемногу согревается, а ночной холод прогоняет детский крепкий сон.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӑл та, Костя пекех, витӗрех йӗпеннӗ, анчах унӑн пысӑк та вӑйлӑ пӗвӗнчен ӑшӑ ҫапать, ҫапла вара Костя хуллен-хулленех ӑшӑнать.

Он, так же как и Костя, промок насквозь, но от его большого, сильного тела идет тепло, и мало-помалу Костя согревается.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кунсем сивӗ тӑраҫҫӗ, урамсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳреме сивӗ, ҫавӑнпа та вӑл тепӗр чух пӗр-пӗр магазина кӗрсе, кӑштах ӑшӑнать, унтан малалла каять.

Дни в это время были морозные, и шататься по улицам было холодно поэтому он иногда заходил в какой-нибудь магазин, согревался немножко, а потом шел дальше.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed