Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳҫпе (тĕпĕ: ҫӳҫ) more information about the word form can be found here.
Кӑшӑлласа, каснӑ лапсака ҫӳҫпе, вӑрӑм та сарлака сухалпа илемлӗ те маттур арҫынсем халь айван ачасем пек курӑнчӗҫ.

Help to translate

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хуп-хура куҫ харшисем айӗнче, хура ҫӳҫпе сухал кӑшӑлӗн варринче куҫ шуррисем хура ҫӗр ҫине ӳкнӗ фарфор катӑкӗсем пек сивӗ шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

Help to translate

VII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Хӗрачан ҫамки ҫинче кӑшт ҫеҫ палӑракан турпалли пур, вӑл унӑн пичӗ ҫине ӳкнӗ йӗм хура ҫӳҫпе кӑштах хупланнӑ.

Help to translate

Пролог // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Йӑл-ял кулкаласа ӗҫлекен наладчик сӑнӗ салхулланчӗ, вӑл кӑтра ҫӳҫпе витӗннӗ ҫамкине ҫанӑ вӗҫӗпе шӑлса илчӗ те мастер патне васкамасӑр утса пычӗ.

Help to translate

3 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

— Ҫук ӗнтӗ, Зина, тивес мар, хамӑнниех пултӑр, кӑтра ҫӳҫпе чӗпӗсем паллаймӗҫ тата, — кулса ячӗ Лена.

Help to translate

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Хӗрарӑмсем пурлӑ-ҫуклӑ ҫӳҫпе сухала та кӑкласа тӑкӗҫ, пит-куҫа чӑрмаласа пӗтерӗҫ.

Help to translate

Пӗлтерӳсем // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Нимӗн те шарламарӗ карчӑк, кутник ҫине пырса ларчӗ те шур ҫӳҫпе пуҫне кӑкӑрӗ ҫине усрӗ.

Старушка медленно опустилась рядом и, свесив белую голову на грудь, затряслась в беззвучных рыданиях.

Ультӳҫ инке // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Лаптак сӑмса, хӗсӗк куҫ, Сарӑ ҫӳҫпе сар сухал; Лаши вӗҫсе пырупа Пичӗ-куҫӗ пит усал.

Help to translate

Икӗ туй // Константин Иванов. Константин Иванов. Нарспи: поэма. — Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 2000. — 165 с.

Пӗр куҫпа ҫамка пайӗ, шурӑ ҫӳҫпе чӑлханнӑскер, аялтан тӑватӑ фут шайӗнче курӑнса ӗренкеленчӗ; такам пӗкӗрӗле-пӗкӗрӗле пӑхкалать, акӑ алӑк хыҫне йӑпӑр-япӑр кӗрсе тӑчӗ те каллех курӑнса кайрӗ.

Глаз и часть лба, опутанного белыми волосами, появились на уровне четырех футов снизу; кто-то заглядывал, согнувшись, юркнул за дверь и почти тотчас же показался вновь.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пахчара пысӑках мар ача курӑннӑ, унӑн ҫамки ҫийӗ ҫутӑ ҫӳҫпе витӗнсе тӑнӑ.

Там показался небольшой мальчишечка, со светлыми височками.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алӑкран тӑнлавӗсем ҫӑра ҫӳҫпе хупланнӑ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пуҫ тухрӗ.

Из двери высунулась рыжая голова с густыми бакенбардами.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Фома, ҫамкине мӑкӑртарах пӑхса, хӑй умӗнчи сарлака ҫурӑма, сартутпа чӑпарланнӑ тулли мӑя, пысӑк хӑлхасене тата хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫпе витӗннӗ тикӗс кастарнӑ ӗнсене куҫласа ларнӑ.

Фома, поглядывая исподлобья, видел широкую спину, полную шею, усеянную веснушками, большие уши и гладко остриженный затылок, покрытый ярко-рыжими волосами.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн маттур та илемлӗ пичӗ тавра вӑрӑм ҫӳҫпе ҫӑра сухал явӑнать.

Длинные белокурые волосы и густая борода обрамляли его красивое, мужественное лицо с правильными чертами.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Зубавин, ҫак сӑмахсене итлемесӗрех, диверсант патне пычӗ те унӑн килте тӗртсе тунӑ свиткин ҫухавине антарчӗ, ют ҫыннӑн хӗрлӗрех ҫӳҫпе хупланнӑ ӗнси ҫине пӑхрӗ:

Не слушая диверсанта, Зубавин подошел к нему, решительным жестом опустил воротник домотканной свитки, посмотрел на заросший рыжеватыми волосами затылок:

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лешӗ, Миша тенӗскер, лутра, хура ҫӳҫлӗ, куҫхарши таранах ҫӑхан ҫуначӗ тӗслӗ ҫӳҫпе витӗннӗ питлӗскер, йӑваш куҫӗсене сивӗ тытнӑ чухнехи пек йӑлтӑртаттарса, шпионсенчен хӑрамасӑр, — вӗсене фашистсем тыткӑна лекнисен ушкӑнне епле пулсан та кӗрте-кӗрте янӑ, — чӳрече ҫинче ларса ҫынсене чӑн кирлӗ ҫивчӗ сӑмахпа калаҫнӑ.

А тот, кого называли Мишей, маленький, черноволосый, с лицом, заросшим до бровей курчавой щетиной цвета воронова крыла, лихорадочно поблёскивая карими, миндалевидными глазами, сидел в проёме окна и, не боясь шпионов, которых обычно фашисты подсовывали в каждую партию пленных, бросал в толпу колючие, злые слова.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл йӑрӑм-йӑрӑмлӑ кӗпе тӑхӑннӑ, кӑвак галстукпа, йӗпе ҫӳҫпе тирпейлӗн тураса якатнӑ.

Он был в полосатой рубашке и голубом галстуке, мокрые волосы гладко зачесаны.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ашшӗнчен, унӑн уҫса янӑ, кӑвакрах ҫӳҫпе витӗннӗ, супӑньтен йӑваласа тунӑ пек курӑнакан кӑкӑрӗнчен йӗрӗнес туйӑм та Якова пурӑнма кансӗрленӗ, ҫав туйӑма пытарма, курӑнми тума йывӑр пулнӑ.

Чувство брезгливости к отцу, к его обнаженной, точно из мыла слепленной груди, покрытой плесенью седоватых волос, тоже мешало жить Якову, это чувство трудно было прятать, скрыть.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сирӗн ҫӳҫпе эпӗ вӗсене пурне те парӑнтарӑттӑм.

С вашими волосами я бы их всех покорила!

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑшӗ-пӗрисем, вӗҫкӗн маррисем, тен, хитререххисем, ҫӳҫне акӑлчан хӗрарӑмӗсем евӗр ҫурӑм хыҫнелле усса янӑ, теприсем ҫамкине француз хӗрарӑмӗсем пек кӗске каснӑ ҫӳҫпе хупланӑ.

Некоторые, более простые, а может быть, и более красивые, отбрасывали волосы на спину на английский манер, другие носили на лбу подстриженную челку, как это делали француженки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑшӗсем хӑйӗн е урӑх ҫыннӑн кӑпӑшкалатнӑ ҫӳҫпе хушса тимӗртен е слон шӑмминчен тунӑ майра йӗппипе тыттарнӑ.

Копны своих или накладных волос поддерживались заколками и булавками из железа и слоновой кости.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed