Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳҫлисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Хуратутлӑскер, — шухӑшлать Костя. — Хӗрлӗ ҫӳҫлисем вӗсем яланах хуратутлӑ пулаҫҫӗ».

«Конопатая, — решает про себя Костя. — Рыжие, они всегда в веснушках».

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Эпир, кӑвак ҫӳҫлисем, Америкӑри Кэмби купцана пурте лайӑх астӑватпӑр.

— Те из нас, у кого уже седые волосы, хорошо помнят американского купца Кэмби.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Малтанах Серёжӑна приютри ачасен ҫӳҫӗсем пурин те пӗр тӗслӗ пек туйӑннӑ, анчах кайран вӑл асӑрханӑ, каснӑ хыҫҫӑн ҫӳҫӗсем кӑшт ҫитӗнсенех, приютра тӗрлӗ ачасем — сарӑ ҫӳҫлисем, хура ҫӳҫлисем, шурӑ ҫӳҫлисем пулса кайнӑ тата икӗ ача хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пулнӑ.

На первый взгляд Сереже показалось, что у всех приютских волосы одного и того же цвета, но потом он заметил, что стоило только после стрижки немножко отрасти волосам, как в приюте появлялись всякие ребята: русые, белобрысые, черные, и было даже двое рыжих.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл пит нумай ача пуҫӗсене курчӗ: унта шурӑ ҫӳҫлисем те, хура ҫӳҫлисем те, ҫырӑ ҫӳҫлисем те, сарӑ ҫӳҫлисем те пур.

Она увидела много-много ребячьих голов — белокурых, тёмных, каштановых, золотоволосых.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кунта пуҫӗсене хыртарнисем те, ҫӳҫлисем те пур — хӑшӗ картуз, хӑшӗ хӗрлӗ тӑрӑллӑ кубанка, хӑшӗ ҫӑмран йӑваланӑ шлепке, хӑшӗ улӑм шлепке тӑхӑннӑ.

Тут сидели и бритоголовые, и чубатые — кто носил на голове картуз, кто кубанку с красным верхом, кто войлочную шляпу, а кто и соломенный бриль.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ыттисем хушшинче ҫак ҫынсем вӗсем китаецсем хушшинчи темиҫе европеец пекех, вӗсене китаецсем пӗр-пӗринчен уйӑрса илме пултараймаҫҫӗ: китаецсемшӗн вӗсем пурте пӗрех — «йӗркесене пӗлмен хӗрлӗ ҫӳҫлӗ варварсем», вӗсемшӗн пулсан, французсем те, акӑлчансем пекех, «хӗрлӗ ҫӳҫлисем» вӗт.

Эти люди среди других — будто среди китайцев несколько человек европейцев, которых не могут различить одного от другого китайцы: во всех видят одно, что они «красноволосые варвары, не знающие церемоний»; на их глаза ведь и французы такие же «красноволосые», как англичане.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Малтанхи «вӑрӑм ҫӳҫлисем» пуҫӗсене ура тупанӗ таранах хӗрлӗ пурҫӑн татӑкпа ҫыхса ҫӳретчӗҫ.

Прежние длинноволосые повязывали голову длинным куском красного шелка, который свисал донизу, до самых пят.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ӗлӗк ҫакнашкал «вӑрӑм ҫӳҫлисем» пулнӑ-и вара?

А прежние длинноволосые разве так делали?

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

— Хальхи «вӑрӑм ҫӳҫлисем» ҫынсен ҫивӗтӗсене татса яраҫҫӗ, ҫыннисем вара даосск манахӗсем пек те мар, будда манахӗсем пек те мар пулса тӑраҫҫӗ.

— Теперешние длинноволосые остригают всем косы, и мужчины становятся похожими на монахов, не то буддийских, не то даосских.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Пӗлетӗр-и эсир, вӑрӑм ҫӳҫлисем вӑхӑтӗнче ҫӳҫе упракан — пуҫне ҫухатнӑ, пуҫне упракан — ҫӳҫне ҫухатнӑ.

Ведь вам известно, что было во времена длинноволосых: кто не сберег косы, потерял голову, а кто сберег косу — сберег и голову.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed