Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрекенсен (тĕпĕ: ҫӳрекен) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫарӗ ертсе пыракансӑр пулнӑ, нимӗн йӗркине пӗлмесӗр, айӑккинчен ҫаратса ҫӳрекенсен ҫарӗ — пӗр сӑмахпа, аллӑ тӑватӑ пин чи тискер вӑрӑсем пулнӑ.

Но армия без руководителя, без дисциплины, армия мародёров — одним словом, пятьдесят четыре тысячи хищников самого отталкивающего пошиба.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Материк нӳрӗ мӗн иккенне пӗлмест; кунти йывӑҫсем ҫулсерен хуппине тӑкаҫҫӗ, ҫулҫине мар; кунта хӗвеле хӑяккӑн ӳсекен ҫӳлҫӑсем нимӗнле сулхӑн та памасҫӗ; кунта нумай йывӑҫсен ҫунма та пултараймаҫҫӗ; кунта темӗн пысӑкӑш чулсем ҫумӑрпа ирӗлсе ванаҫҫӗ; кунта вӑрмансем лутра, курӑксем темӗн ҫӳллӗш; кунта, халапри пек, тӑват ураллӑ чӗрчунсем те хурчӑка пек сӑмсаллӑ, ҫавӑнпа та натуралистсен вӗсен валли ятарласа клоачнӑйсен класне, е тепӗр майлӑ каласан, пӗччен ҫӳрекенсен класне шухӑшласа кӑлармалла пулнӑ.

Материк, не знающий, что такое сырость; где деревья ежегодно теряют свою кору, а не листья; где листья растут ребром к солнцу и не дают тени, где дерево часто несгораемо, где массивные камни растворяются, тают под дождём; где леса низкорослые, а трава достигает гигантской высоты; где, как в сказке, четвероногие имеют клюв, что заставило натуралистов придумать для них специальный класс клоачных, или однопроходных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш этажсем таран тапаҫҫӗ, асамат кӗперӗ пек курӑнаҫҫӗ, кӑпӑкланаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ те, шыв тусанӗ пулса, иртсе ҫӳрекенсен хаваслӑ пичӗсем, уҫӑ та хӗвелпе пиҫнӗ хулпуҫҫийӗсем ҫине тӑкӑнаҫҫӗ.

Рвались до вторых, до третьих этажей, переливали радугой, пенились, шумели и мелкой водяной пылью падали на веселые лица, на открытые и загорелые плечи прохожих.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫак ҫатӑрласа тытнӑ лапӑркка ятӑр-ха ак, Сережа, вара ҫӳрекенсен обществине ҫӗнӗрен ҫуралнӑ пекех таврӑнӑпӑр!

— Вот отпустит меня эта зараза, Сережа, явимся в ходячее общество, как вновь нарожденные!

11 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Службине те тата ҫавнашкаллине тупнӑ: ытти казаксем пек йӗркеллӗ чаҫсенче вӑрҫас вырӑнне — кур-ха епле! — вӗлерсе ҫӳрекенсен утретне кӗрӗшнӗ-иҫ!

И службу-то себе такую нашел: нет чтобы, как и другие казаки, в верных частях служить, а он — вишь! поступил в казнительный отряд!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аэроплансем акӑш-макӑш ҫӳле вӗҫсе хӑпарнӑ хыҫҫӑн та, стрелоксем татах чылайччен патрон ещӗкӗсене пушатаҫҫӗ, пуйӑс ҫывӑхӗнче уткаласа ҫӳрекенсен аттисем пакӑлчак таран пушӑ гильзӑсем ҫине пута-пута кӗреҫҫӗ.

Аэропланы взмывали в немыслимую высоту, а стрелки еще долго опорожняли патронные цинки, и сапоги ходивших мимо состава тонули по щиколотку в пустых гильзах.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шуса ҫӳрекенсен йышне кӗрекен ҫак тем пысӑкӑш чӗрчун хӑйӗн калӑпӑшӗпе автомобильпе тан пулнӑ тесе ҫырать «Би-би-си».

Гигантское ископаемое пресмыкающееся напоминало своими размерами автомобиль — пишет «Би-би-си».

Авалхи тем пысӑкӑш тимӗр шапа юлашкийӗсене тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24404.html

— Эсӗ темле анкӑ-минкӗскер; халатпа ҫӳрекенсен кӑмӑлне тултараймасран хӑратӑп.

— Какой-то ты придурковатый; пожалуй, не сумеешь угодить посетителям в халатах.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Иртсе ҫӳрекенсен пуҫ тӗлӗнче стена ҫине ҫакса янӑ темиҫе читлӗх курӑнса кайрӗ.

Над головами прохожих мы заметили несколько клеток, которые висели на белой каменной стене.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑслӑлӑха ӗлӗкхи вӗрӳ-суру тӗнӗн вӑрттӑн ӗҫ-пуҫӗсенче те шыранӑ вӑл ҫаплах, ҫавна пула капищӑсене ҫӳренӗ, парнесем кӳнӗ: питӗ хӑватлӑ Ваал-Либанона, Тирпа Сидонра ана, пултарулӑхпа аркану туррине, тинӗсре ҫӳрекенсен хӳтлӗхне, Мелькарт ятпа чысланӑ, Сивах оазисӗнче Аммон тесе чӗннӗ, ун кӗлетки унта, уяв картине ҫул кӑтартса, пуҫ сулнӑ, халдейсен вӑл Бэл ятлӑ пулнӑ, хананейсен — Молох; пуҫҫапнӑ ҫаплах унӑн арӑмне — хаяр та вӗри туйӑмлӑ Астартӑна, ытти хрӑмсенче Иштар, Исаар, Ваальтис, Ашера, Истар-Белит тата Атаргатис ятсем илнӗскере.

Также искал он мудрости в тайнодействиях древних языческих верований и потому посещал капища и приносил жертвы: могущественному Ваалу-Либанону, которого чтили под именем Мелькарта, бога созидания и разрушения, покровителя мореплавания, в Тире и Сидоне, называли Аммоном в оазисе Сивах, где идол его кивал головою, указывая пути праздничным шествиям, Бэлом у халдеев, Молохом у хананеев; поклонялся также жене его — грозной и сладострастной Астарте, имевшей в других храмах имена Иштар, Исаар, Ваальтис, Ашера, Истар-Белит и Атаргатис.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ҫакӑ ларӑва ҫӳрекенсен йышӗ ӳссе пынинчен те курӑнать.

Это видно по все большему количеству присутствующих.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах ачасен ҫак ҫапкаланса ҫӳрекенсен илӗртӳллӗ, анчах хӑрушӑ пурнӑҫӗ пӗррехинче пӗтсе ларчӗ.

Но вот однажды настал конец этой восхитительной, но жуткой бродячей жизни.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ӗнтӗ тинӗсре ҫӳрекенсен тата кӑнтӑрти ҫынсен йӑлисем ҫавӑн пек пулнине ҫеҫ кӑтартнӑ.

Но уж таковы были традиции морского путешествия и горячий темперамент южан.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫул ҫӳрекенсен хучӗсене ҫырса пымалли кӗнеке тӑрӑх вӑл Мински ротмистор Смоленскран Питӗре кайнӑ пулнине пӗлнӗ.

Из подорожной знал он, что ротмистр Минский ехал из Смоленска в Петербург.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Профессор хыҫҫӑн алӑк хупӑннӑ, коридорта обходпа ҫӳрекенсен ура сассисем илтӗнми пулнӑ, анчах Мересьев ҫаплах куҫӗсене хупса шухӑшланӑ:

Дверь за профессором закрывалась, стихали в коридоре шаги обхода, а Мересьев лежал с закрытыми глазами и думал:

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Культура ҫурчӗ ҫумӗнчи «Шанӑҫ» ушкӑна ҫӳрекенсен юрри-ташши те кашнин кӑмӑлне кайрӗ.

Всем пришлись по душе и песни с танцами участников коллектива "Вера" при доме культуры.

Юрри-ташши куҫ тулли // Н. КАЛАШНИКОВА. Каҫал Ен, 2019.02.26

Лару-тӑрӑва йӗркене кӗртме, чӑн малтанах, ҫуран ҫӳрекенсен тата водительсен ҫул-йӗр ҫинчи культура шайне ӳстермелле.

Для исправления ситуации необходимо повышать уровень культуры на дорогах, как пешеходов, так и водителей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Темиҫе ҫул хореографи ушкӑнне ҫӳрекенсен ташӑ ӑсталӑхӗ чӑннипех те ҫӳллӗ шайра.

Help to translate

«Утравӗ» чӑнах та ҫирӗп // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 09.06.17

Садиксенчи фольклор ушкӑнне ҫӳрекенсен те Чутай ҫи-пуҫӗ пур.

И у детсадовских фольклорных групп есть Красночетайская одежда.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Акӑ 2012 ҫултанпа пирӗн регионта ҫӗнӗ ача сачӗ нумай уҫӑлчӗ, ҫавна май ялсенче те шкулчченхи учреждение ҫӳрекенсен шучӗ нумай ӳснӗ.

Help to translate

Чӗлхемӗр аталансах пытӑрччӗ // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed