Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлерехри (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тӗрӗслӗх шыраса, матрос вулӑса та, ҫӳлерехри влаҫсем патне те ҫитнӗ.

Help to translate

Революци матросӗ // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 179–186 с.

Тӗттӗм каҫхине, Юсуп Ахмедов аслӑ лейтенант роти, тӑшмана ҫапса ҫӗмӗрсе, нимӗҫсен чакмалли пӗртен-пӗр ҫулӗ ҫинчи кӗпертен виҫӗ ҫухрӑм ҫӳлерехри ҫыран хӗррине пырса тухнӑ.

Help to translate

Саккӑрмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Вӗсем ӑна ҫӳлерехри саккунҫӑсем патне хӑйсене тӗрӗс мар айӑплани ҫинчен пӗлтерме, ирӗке кӑларма ыйтса ҫырма йӑлӑнчӗҫ.

Help to translate

III // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 69–77 с.

— Мӗн кирлӗ сана? — ыйтрӗ ҫӳлерехри.

Help to translate

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Ачисемшӗн ку йывӑр паллах, анчах ҫӳлерехри вариант тата та йывӑртарах пулӗччӗ.

Help to translate

Уйрӑлни ҫинчен // Чӑвашла шухӑшла. https://t.me/chushu/1336

Ҫӳлерехри тепӗр туратӗнчен икӗ аллипе тытать те вӑл, ҫул ҫинелле пӑхать: шоссе Ильмар поселокӗ таранах курӑнса выртать.

Help to translate

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Тепӗр ҫӳлерехри сыпӑкне ҫурма хӑтланса вара Палюк мучипе иксӗмӗр те лачкам шыва ӳкрӗмӗр, ывӑнса халтан кайрӑмӑр.

Help to translate

Киремет хурами // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 51–53 с.

Авӑ, куратӑн-и, — эпӗ авӑ ҫав, кӑштах ҫӳлерехри вырӑн пирки калатӑп, — тӗллесе кӑтартать вӑл.

Вон, видишь — я про то место, повыше, говорю, показывает он.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Виҫӗ сехет хушши хӑвӑрт утсан, колонна Гробовицӑран ҫӳлерехри сӑрта улӑхса ҫитрӗ.

После трех часов ускоренного марша колонна перевалила на противоположную сторону и оказалась над самой Грабовицей.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ҫунса кайнӑ саларан ҫӳлерехри юман ращинче лараҫҫӗ.

Партизаны сидели в дубовой рощице над сгоревшим селом.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӳтӗленмелли вырӑна рота саларан ҫӳлерехри усрав ращара йышӑнма, тапӑнӑва епле кӗтсе илесси, четниксене ҫӗмӗрсе тӑксан ҫеҫ малалла каясси пирки Павӑлпа Вук Макҫӑмпа калаҫса татӑлчӗҫ.

Павле с Вуком и Максимом решили, что рота засядет в лесу над деревней, дождется здесь четников и, только разгромив их, пойдет дальше.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сарӑлнӑ ҫурӑксене вӗтӗ хӑйӑрпа тусан пӗрчисем кӗрсе тулаҫҫӗ, вӗсене те ҫав ҫилех вӗҫтерсе килет е кӑшт ҫӳлерехри ту тайлӑмӗнчен шыв юхтарса пырать.

В расширенные трещины набиваются мелкие песчинки и пылинки, которые приносит тот же ветер или смывает вода с вышележащего склона.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

(Вӗсен пурин те аллисенче пӗтӗм ҫемьешӗн пӗрешкел уйрӑмлӑх пур: ал тупанӗн ҫемҫе ӳчӗ тулаш енчен хӗп-хӗрлӗ, аллӑн ҫӳлерехри шап-шурӑ пайӗнчен вӑл уҫӑмлӑн палӑракан тӳрӗ йӗрпе уйрӑлса тӑрать.)

(У них у всех была в руке общая семейная черта, состоящая в том, что мякоть ладони с внешней стороны была алого цвета и отделялась резкой прямой чертой от необыкновенной белизны верхней части руки.)

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ешӗл йӑмрасен чӑтлӑхӗнче ҫамрӑк курак чӗпписем хӗвӗшсе сиккелеҫҫӗ, ҫӳлерехри туратсем ҫине ватӑ кураксем мӑнаҫлӑн вырнаҫса ларнӑ та, хӑйсен ачи-пӑчисен пурнӑҫне сӑнаса, хыттӑн кранклатса лараҫҫӗ.

В зелени вётел суматошно прыгали молодые воронята, а на верхних ветвях солидно уместились старые вороны и строго каркали, наблюдая жизнь детей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кайӑксем ҫӳлерехри хысаксем сине вырнаҫнӑ, аялтисене — сивучсем.

Птицы занимают верхние этажи — скалы.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

«Ҫӳлерехри» тени вӑл галерка пулнӑ.

«Выше» — оказалось галеркой.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӳречерен ҫӳлерехри хушӑк тӗлӗнче, чуччу ҫинче, пӑхса-сӑнаса тӑраканни ларать.

У отверстия выше слухового окна повис на веревочных качелях наблюдатель.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл, службӑри тата тӑванӗ-хурӑнташӗсемпе ҫывӑх пӗлекен ҫынсен ҫӳлерехри ҫыхӑнӑвӗсемпе усӑ курса, хӑрушӑ мар службӑра пӗтӗм вӑйран тытӑнса тӑнӑ, тылра ним хуйхӑ-суйхӑсӑр ӑшӑнса пурӑннӑ офицерсенчен пӗри пулнӑ.

Он благоразумно отсиживались по тылам, используя влиятельные служебные и родственные связи и знакомства, всеми силами цепляясь за безопасную службу.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗри тӑхлан чӑмӑркки, ҫиелтен никельпе витнӗскер, чӗркуҫҫийӗнчен ҫӳлерехри ҫемҫе ӳте шел кӑвар пек пӗҫертсе кайрӗ.

Раскаленный комочек свинца, одетый никелевой оболочкой, прожег мясную ткань в ноге выше колена.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ромашов унӑн чӳрече витӗр тӑсса панӑ ҫат ҫыпӑҫса тӑракан хӑмӑр перчеткеллӗ пӗчӗк аллине тытса илчӗ те ӑна малтан ҫиелтен, унтан аял енчен, сыпӑ тӗлӗнчи тӳмесенчен кӑшт ҫӳлерехри ҫаврака шӑтӑкран, хӑюллӑнах чуптурӗ.

Он взял ее протянутую через окно маленькую руку, крепко облитую коричневой перчаткой, и смело поцеловал ее сначала сверху, а потом снизу, в сгибе, в кругленькую дырочку над пуговицами.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed