Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрлесенче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫӗрлесенче ҫеҫ кӗтеҫҫӗ.

Help to translate

VI // Александр Савельев-Сас. Савельев-Сас, А. С. Шӑнкӑравлӑ пӗкӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1992. — 272 с. — 49–101 с.

Пассажирсен пӑчӑх вакунсенче ларса пыма тивет, ҫӗрлесенче кӑна кӑштах уҫӑрах вӗсенче.

Help to translate

VII // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 168–261 с.

— Пирӗн анне пӗр вӗҫӗм ӗҫлет, хӑйӗн ӑҫта мӗн ыратни пирки пӗр сӑмах та шарламасть, ҫӗрлесенче вара вӑл кравать ҫинче ахлатса выртнине илтме пулать.

Help to translate

Пурнӑҫ улшӑнчӗ // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 34–167 с.

Темиҫе кун ӗнтӗ ҫӗрлесенче ҫеҫ утаҫҫӗ салтаксем.

Вот уже который день солдаты идут только по ночам.

V // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫынсем ӑна ҫӗрлесенче тыта-тыта хӗнеҫҫӗ, вут тӗртессипе хӑратаҫҫӗ, Микулай хӑйӗннех пӑрахмасть: пуҫлӑхсен кӑмӑлне ҫавӑрма кирлӗ иккен ӑна укҫа.

Люди его пугают, мол, спалим дом, даже не раз поколотили — Мигулай гнет свое: оказывается, чтобы задобрить начальство, ему нужны деньги.

Пӑлхавҫӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫӗрлесенче Укка хӑйсен урамӗнчи пӗр ҫын патне чӑпта ҫапнӑ ҫӗрте пулӑшма ҫӳре пуҫланӑ.

И девочка по ночам стала ходить к соседу-рогожнику помогать ткать кули.

Пулас ниме // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Укҫа тӑвас тесе ҫӗрлесенче эс кантур валли ӗҫ хучӗсене куҫарса ҫыратӑн пуль-ҫке?

— Ты небось по ночам бумаги переписываешь, чтоб заработать немного?

Каҫхи сӑмах // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хайхи Урмаелне ҫӗрлесенче лаша хӑвала-хӑвала килме пӑрахрӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пирӗн госпожа ҫӗрлесенче тӑтӑшах ҫӳрекелет те, эпир…

Да, эти таинственные ночные поездки нашей госпожи так часты, что…

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Тӗрӗссине калас пулсан, пӗри, чӑнах та, ҫӗрлесенче тухса каятчӗ, анчах вӑл сӑнчӑрлӑскер мар, просто кунти вӑрӑччӗ, чулхуласем; инҫетрех мар, Печоркӑра унӑн еркӗнӗ пурӑнатчӗ.

— Если правду говорить, так один действительно уходил по ночам, только это не кандальник, а просто вор здешний, нижегородский; у него неподалеку, на Печор-ке, любовница жила.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗлле ярмаркӑра ӗҫ пулманпа пӗрехчӗ; килте эпӗ, ӗлӗкхи пекех, пит нумай вак-тӗвек ӗҫсем туса тӑраттӑм; вӗсем пӗтӗм ҫутӑ куна йышӑнса илетчӗҫ, анчах каҫсем вара пушах юлатчӗҫ, эпӗ каллех хуҫасене ним кӑмӑла кайман «Нивӑри», «Московский листокри» романсене сасӑпа вуласа параттӑм, ҫӗрлесенче вара лайӑх кӗнекесем вуласа лараттӑм тата сӑвӑсем ҫырма хӑтланаттӑм.

Зимою работы на Ярмарке почти не было; дома я нес, как раньше, многочисленные мелкие обязанности: они поглощали весь день, но вечера оставались свободными, я снова читал вслух хозяевам неприятные мне романы из «Нивы», из «Московского листка», а по ночам занимался чтением хороших книг и пробовал писать стихи.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн шухӑшӗсем икӗ йӗркепе пыни палӑратчӗ: кӑнтӑрла ӗҫ хушшинче, ҫын ҫинче, унӑн вичкӗн, простой шухӑшӗсем ӗҫлетчӗҫ те ӑнланмалларахчӗ, каннӑ вӑхӑтра каҫсенче вӑл манпа пӗрле хулана, икерчӗсем сутакан кумми патне пынӑ чухне, тата ҫӗрлесенче, ыйхи килмен чухне, пырса кӗрекен шухӑшӗсем ун пек марччӗ.

Заметно было, что у него два порядка мыслей: днем, за работой, на людях, его бойкие простые мысли деловиты и более понятны, чем те, которые являются у него во время отдыха, по вечерам, когда он идет со мною в город, к своей куме, торговке оладьями, и ночами, когда ему не спится.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Карчӑкӗ тата ҫӗрлесенче турра хӗрӳллӗн ӳпкелешсе каласа паратчӗ:

А старуха по ночам пылко жаловалась богу:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗрлесенче ун патне хуҫа ҫӳретчӗ, мана курма та пултаратчӗ, а эпӗ — хӑрамастӑм, ия…

По ночам ее хозяин посещал, мог меня застать, а я — не боялся, да…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Раштавранпа аслӑ типӗ ҫитичченех Давидов вӑрӑммӑн ӳсӗре-ӳсӗре пулат ҫинче выртрӗ, шӑршлӑ юн чӑмаккисене вӑл мӑшкӑлтӑк шыв лахханне лектереймесӗр ҫӗрелле сура-сура пӑрахатчӗ, юнӗ урайне лачлаттаратчӗ; ҫӗрлесенче вӑл аташса кӑшкӑрнипе ҫынсене вӑрататчӗ.

С Рождества вплоть до великого поста Давидов лежал на полатях, затяжно кашляя, плевал вниз шматками пахучей крови, не попадая в ушат с помоями, кровь шлепалась на пол; по ночам он будил людей бредовыми криками.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем юнашар ҫывӑратчӗҫ, ҫӗрлесенче вара тем ҫинчен шӑппӑн сӑмахлатчӗҫ.

Спали они рядом и по ночам долго шёпотом беседовали о чем-то.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пӗлетӗп: топка умӗнче ӗҫлесси плита умӗнче ӗҫлессинчен йывӑртарах та вӗрирех, эпӗ темиҫе хутчен те ҫӗрлесенче Яковпа пӗрле ӗҫлеме хӑтланса пӑхнӑччӗ, эпӗ тӗлӗнетӗп: вӑл темшӗн хӑй ӗҫӗ йывӑррине повӑра кӑтартса парасшӑн мар…

Я знаю, что перед топкой тяжелее и жарче работать, чем у плиты, я несколько раз по ночам пытался «шуровать» вместе с Яковом, и мне странно, что он почему-то не хочет указать повару на тяжесть своего труда.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана ҫутӑ памастчӗҫ, ҫуртана пӳлӗме илсе каятчӗҫ, ҫурта тавраш илме ман укҫа ҫукчӗ, вара эпӗ вӑрттӑн шанталсем ҫинчи ҫурта ҫуне пуҫтарса, ӑна сардина коробки ӑшне пухма пуҫларӑм, унта тата лампадкӑри ҫӑва яраттӑм та, ҫипрен хӑю пӗтӗрсе, ҫӗрлесенче кӑмака ҫинче тӗттӗмленсе ҫунакан хӑй ҫути ҫутатса яраттӑм.

Огня мне не давали, унося свечку в комнаты, денег на покупку свеч у меня не было; тогда я стал тихонько собирать сало с подсвечников, складывал его в жестянку из-под сардин, подливал туда лампадного масла и, скрутив светильню из ниток, зажигал по ночам на печи дымный огонь.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кровать айӗнчи литература мана пит пысӑк усӑ туса пачӗ: эпӗ журналсене кухняна илсе каймашкӑн хам валли права ҫапӑҫса илтӗм тата мана ҫӗрлесенче вулама май килчӗ.

Литература из-под кровати сослужила мне великую службу: я завоевал право брать журналы в кухню и получил возможность читать ночами.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн мотористӑн икӗ куҫӗ те чиперех, пуҫсӑрланакан «Кайри-Мару» вара виҫҫӗмӗш ҫул Камчатка ҫыранӗсем хӗррипе ҫӗрлесенче арендаторсен завочӗсене хӑй ҫывӑхра пулни ҫинчен систерсе ҫӳрет.

Оба глаза нашего моториста были в полной сохранности, а нахальная «Кайри-Мару» третий год бродила вдоль побережья Камчатки, перемигиваясь по ночам с заводами арендаторов.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed