Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлрахчӗ (тĕпĕ: ҫӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн чухне нихӑҫанхинчен те ҫутӑрахчӗ Верук сӑнӗ, нихӑҫанхинчен ҫепӗҫрехчӗ сасси, янӑравлӑрахчӗ кулли, ҫӑмӑлрахчӗ утти.

Help to translate

VI // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

Анчах авалхи турхан керменӗнче тертленсе пурӑннӑ тепӗр хӑрхӑм тенин те пурнӑҫӗ Укаслуннинчен ҫӑмӑлрахчӗ пуль.

Help to translate

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Пӗччен чух эп татах вӑтанаттӑм, ӑна сӑмах хушиччен хире тухса вунӑ гектар сухаласа пӑрахасси те ҫӑмӑлрахчӗ.

Help to translate

Кӑшланӑ ҫӗр // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 3–15 с.

Хӗвел тухиччен ҫӑмӑлрахчӗ, ирхи тӑхӑр сехет хыҫҫӑн сывлама кансӗрленсех ҫитрӗ — Тергенс йӗп-йӗпе тара ӳкрӗ, вӑл тӗрме стени патнелле ҫывхарнӑ май сывлӑш ҫитменни хытӑрах туйӑнать.

Пока не взошло солнце, дышать было легко, но после девяти утра духота стала так сильна, что Тергенс обливался потом, а чем дальше углублялся он к тюремной стене, тем труднее было дышать.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах та туссемпе ҫӑмӑлрахчӗ, ансатрахчӗ: хӑш тӗлте хӗрсе каян, хӑш тӗлте шӳтлесе илен — кал-кал пыратчӗ йӑлтах.

Но с друзьями было как-то легко и просто: где что-то скажешь всерьез, где и шуточку подпустишь — совсем другой настрой.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Хамӑрӑнни ҫинче ҫӑмӑлрахчӗ.

— Там было легче.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрманти ансӑр сукмаксемпе утма ҫапах та ҫӑмӑлрахчӗ.

По узким тропинкам в лесной чаще пробираться было все же легче.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун чухне эпир пӗр-пӗр порта ҫывӑхарах пулаттӑмӑр, пире тӑван ҫӗршыва таврӑнма ҫӑмӑлрахчӗ.

Тогда бы мы были ближе к какому-нибудь порту, нам легче было бы вернуться на родину.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӗҫ майлашӑнса пыманнине кура мӗн чухлӗ тертленнӗ пуль, уйрӑм хуҫалӑхпа пурӑннӑ вӑхӑтсене те сахал мар аса илнӗ ӗнтӗ, ун чух пурӑнма ҫӑмӑлрахчӗ, ирӗкрехчӗ! тесе те пӑхнӑ.

И как мучились они, видя, что не ладится дело, часто вздыхали, вспоминая единоличную жизнь: легче, мол, при ней, вольготней!

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Малтанах ӗҫлеме лайӑхрахчӗ, ҫӑмӑлрахчӗ.

Help to translate

«Техникӑна мӑшӑра юратнӑ пек юратмалла» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Ҫӑка ҫулҫипе хутӑштарсан ҫӑмӑлрахчӗ ҫиме.

В перемешку с липовыми листьями есть было легче.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed