Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑвӑрне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мӗнпур пыла ҫуласа ячӗ, унтан ҫӑвӑрне те ҫисе ячӗ.

Вылизал весь мёд, принялся за личинок и живо справился с ними.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫав кушаксенчен пӗри, утрав ҫине килсен, ҫӑвӑрсем ҫӑвӑрласа пачӗ; эпӗ ик ҫӑвӑрне хӑвартӑм, вӗсем алла иленчӗҫ, ыттисем вӑрмана тарчӗҫ.

Одна из них уже на острове окотилась; я оставил у себя пару котят, и они выросли ручными, а остальные убежали в лес и одичали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ хурт ҫӑвӑрне алӑпах тытса илме пулать.

Теперь до пчелиного роя можно было достать рукой.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй вӑл, ашшӗ вӗлле хурчӗн ҫӑвӑрне епле тытнине пӗрре кӑна курман та-ха, анчах тӗрессипе каласан, ӗҫӗ те унӑн ашшӗне йӗпе шӑпӑрпа витре парасси ҫеҫ пулнӑ.

Хотя он не раз видел, как отец снимал пчелиный рой, но, по правде говоря, его участие при этом выражалось только в том, что он подавал отцу мокрый веник и ведро.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed