Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыпӑҫтарни (тĕпĕ: ҫыпӑҫтар) more information about the word form can be found here.
Степлера ытти хатӗрсенчен уйӑрса тӑракан уйрӑмлӑх вӑл — витӗр шӑтарса ҫыпӑҫтарни.

Характерным отличием сшивателя является сквозное скрепление.

Степлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D1%82%D ... 0%B5%D1%80

Пирӗн картинӑсем ҫумне хӑйсем шухӑшласа кӑларнине, вӗсенче пулма та пултарайманнине, кирлӗ те маррине ҫыпӑҫтарни, статьясене кирек хӑш произведени пирки те калама пулакан, тӗрӗссипе, нихӑш произведение хакланӑ чухне те кирлӗ мар трафарет чыхса тултарни.

Help to translate

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Ҫыпӑҫтарни курнать вӗт, значит, кам та пулин тунӑ уна.

– Ну, видно же, что приклеено, значит, кто-то это сделал.

Кӳме // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/564

«Ватӑ» сӑмаха хӗрарӑм пӗр тавлашусӑр япала вырӑнне хурса ун ҫумне ҫыпӑҫтарни Воропаева лайӑх маррӑн тирсе илчӗ.

Его неприятно кольнуло, что слово «старый» она отнесла к нему как что-то бесспорное.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӑйӑхлине (Сталина) Гитлерпа тан шутлани те, «Ҫамрӑк гвардири» пек листовкӑсем ҫыпӑҫтарни те пулнӑ пулӗ, ҫавна Тӑван ҫӗршыва, Хӗрлӗ Ҫара хирӗҫ тӑнӑ пек кӑтартни чӑваш ялне тивӗҫлӗ мар тетӗп.

Было, наверное, сравнение Усача (Сталина) с Гитлером, расклеивание листовок как «Молодая гвардия», но представлять это как противостояние Родине, Красной Армии не характерно для чувашского села.

«Тӑлӑх арӑм минтерӗ» роман тавра // Виталий Станьял. https://chuvash.org/blogs/comments/4943.html

Ӗҫ ҫумне ҫыпӑҫтарни усӑллӑ япала ҫеҫ.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

7. Тимӗрҫӗ шӑратакана хавхалантарать, хӗҫтимӗре ҫапкӑҫпа тӳрлетекен сунтал ҫинче туптакана хавхалатать, туптаса ҫыпӑҫтарни пирки: «лайӑх» тет; вара, тӑн-тӑн пултӑр тесе, пӑта ҫапса ҫирӗплетет.

7. Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом - кующего на наковальне, говоря о спайке: «хороша»; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.

Ис 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed