Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхлатма (тĕпĕ: ҫывӑхлат) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӗҫев пӗтӗм тӗнчене Совет ҫӗршывӗн ӳсӗмӗсемпе унӑн хастар ывӑлӗсен паттӑрлӑхне кӑтартать кӑна мар, икӗ аслӑ халӑха ҫывӑхлатма та ҫул уҫать.

Help to translate

В. П. Чкалов музейӗнче // А. ЧЕБУРАШКИН. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 72–73 с.

Вӑй-хал ӗҫӗпе ӑс-тӑн ӗҫне пӗр-пӗринпе ҫывӑхлатма пурлӑх енчен тивӗҫлӗ майсем туса хунипе, пурлӑхпа ӑс-тӑн пуянлӑхӗсем ытлӑн-ҫитлӗн хатӗрлессишӗн кӗрешнипе пӗрлех парти ӗҫ ҫыннисен коммунизмла ӑнланулӑхне ӳстерес тӗлӗшпе те ҫине тӑрса ӗҫлет, коммунизм тӑвакансен нумай пӗлӳллӗ, пур енчен те ҫӳллӗ пусӑмра тӑракан кадрӗсене вӗрентсе хатӗрлеме иксӗлми пысӑк вӑй хурать.

Help to translate

Коммунизм культури // И.А. Маркелов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 80-88 с.

Чӑваш чӗлхи ҫинчен калаҫнӑ чухне вара ун пеккисем ӑна вырӑс чӗлхипе пӗрлешес еннелле аталанма пулӑшмалла, унпа ҫывӑхлатма тӑрӑшмалла, теҫҫӗ.

Help to translate

Чӑваш чӗлхи аталанӑвӗн хӑш-пӗр ыйтӑвӗсем // И. А. АНДРЕЕВ. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 88–92 с.

Государство колхозсемпе коопераци харпӑрлӑхне аталантарма, ӑна государство харпӑрлӑхӗпе ҫывӑхлатма пулӑшать.

Государство содействует развитию колхозно-кооперативной собственности и ее сближению с государственной.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Авдотья фермӑра ӗҫлени вӗсене ҫывӑхлатма пултармалла, анчах Василий фермӑшӑн хыпса ҫунман, мӗншӗн тесен вӑл уншӑн колхоз хуҫалӑхӗн ытти участокӗсемшӗн пӑшӑрханнӑ пек пӑшӑрханман.

Авдотьина работа на ферме могла бы сблизить их, но фермой Василий не занимался, так как был за нее спокойнее, чем за другие участки колхозного хозяйства.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Улшӑну патне илсе пынӑ япала хыҫҫӑн, виҫӗ ҫул хушши майӗпен пулса пынӑ япала хыҫҫӑн ҫак ӗҫ пулмасӑр иртме пултарайман; ҫав виҫӗ ҫул хушшинче эсир пачах та тенӗ пек ун хӑни пулса курман, ҫапла вара хӑвӑр кайран кӑлӑхах ҫывӑхлатма тӑрӑшнӑ ҫынсен хушшинчен ҫав ӗҫ сирӗн пирки мар, вӗсен характерӗсем пӗр пек маррипе пулса тӑнӑ.

При тех отношениях, которые привели к этой перемене, отношениях, постепенно образовавшихся в течение трех лет, когда вы почти вовсе не бывали его гостем, следовательно, возникших без всякого вашего участия, единственно из несоответствия характеров между двумя людьми, которых вы потом напрасно старались сблизить, — при этих отношениях была неизбежна та развязка, какая произошла.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Алексей Николаевич яланах наукӑпа техникӑна пӗр-пӗринпе ҫывӑхлатма тӑрӑшнӑ.

Алексей Николаевич всегда был сторонником сближения науки и техники.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Чӑваш патшалӑх педагогика университетӗнчен вӗренсе тухнӑскер ҫак шкула 20 ҫул каялла ӗҫлеме вырнаҫнӑ та — ҫитӗнекен ӑрӑва ӳнер тӗнчипе ҫывӑхлатма чунтанах тӑрӑшать.

Окончившая Чувашский государственный педагогический университет, 20 лет тому назад устроившаяся на работу в эту школу - от души старается приобщить подрастающее поколение к искусству.

Вӑхӑта кӑсӑклӑ ирттереҫҫӗ, сывлӑха тӗреклетеҫҫӗ // Ирина ИВАНОВА. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed