Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитнӗччӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Малтан эпӗ хамӑн ӗҫ ӑнманнинчен тата хама хӑратакан виселица ҫывхарнипе нимӗн тума аптраса ҫитнӗччӗ.

Я был в отчаянии от своих неудач, от мысли о виселице, которая мне угрожает.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен вӑл аяккалла кайма пуҫларӗ, эпӗ вара хӑрушӑ кӳршӗрен хӑтӑласса та шанса ҫитнӗччӗ.

Наконец она стала удаляться, и я уже надеялся избавиться от опасного соседства.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, ирхине ҫав тери хытӑ отпор илнӗ вӑрӑ-хурахсем якоре ҫӗклесе тинӗсе тухса кайма хатӗрленнине ӗненсех ҫитнӗччӗ.

Я был убежден, что разбойники, получившие такой отпор сегодня утром, собираются поднять якорь и уйти в море.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл пӗрле кайнӑ матроссем питӗ ҫилленсе ҫитнӗччӗ, ҫавӑнпа та эпир Джима каллех курассине шанманччӗ.

Матросы, с которыми он уехал, были так раздражены, что, признаться, мы не надеялись увидеть Джима снова.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эпӗ типтерлӗ, ырӑ ӗҫ тума вӗрентнӗ ача пулса ӳсрӗм, катехизиса та пӗр сӑмаха тепринчен уйӑрса илмелле мар пуличченех пӑхмасӑрах темиҫе хут калама вӗренсе ҫитнӗччӗ.

— Я рос вежливым, благовоспитанным мальчиком и умел так быстро повторять наизусть катехизис, что нельзя было отличить одно слово от другого.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Карап хумсем тӑрӑх чупнӑ вӑхӑтра, эпӗ тинӗсе хӑнӑхса ҫитнӗччӗ, анчах халӗ вӑл якорь ҫинче тӑрать тата ҫав вӑхӑтрах шывра, бутылка пек, ҫаврӑнать; кун пирки ман ӑш-чик, уйрӑмӑнах ирсенче, хырӑм выҫнӑ вӑхӑтра, йывӑрланса ҫитетчӗ.

Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ытла та коллектив хӳттине пытанма ӑсталанса ҫитнӗччӗ ҫав.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Аҫу ватӑччӗ, йӑшса ҫитнӗччӗ

Отец был стар, ветх плотью…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтра эпӗ тӑшманӑн темӗн чухлӗ самолечӗпе те ҫапӑҫма хӑнӑхса ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

В таких случаях я привык драться с любым количеством самолётов противника.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл вӑхӑтра Чушка пурне те вӗренсе ҫитнӗччӗ.

Чушка тогда уже была очень учёная.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мацуй политика енчен лайӑх хатӗрленсе ҫитнӗччӗ, вӑл комсомолецсемпе совет ҫамрӑкӗсем умӗнче тӑракан ыйтусене лайӑх ӑнланатчӗ.

Мацуй был хорошо политически подготовлен и умело разбирался в вопросах, стоявших перед комсомольцами и всей советской молодёжью.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Украинӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхирӗсем тӑрӑх вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳренӗ чух эпир ирӗклӗн, хамӑр ӑҫталла каяс тенӗ ҫавӑнта кайма хӑнӑхса ҫитнӗччӗ.

За время рейдов на просторах Украины мы привыкли к полной свободе манёвра.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӗҫе хӗрӳллӗн тытӑнчӗҫ, хӑйсем пурте вараланса пӗтрӗҫ, самай ӗшенсе ҫитнӗччӗ пулин те, — хӑйсенне турӗҫ-турӗҫех.

За работу взялись с жаром, и хоть все вымазались и устали, но своё сделали.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем вунултӑ ҫулалла ҫитнӗччӗ, иккӗшӗ те комсомолец.

Оба шестнадцатилетние комсомольцы.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав вӑхӑтра мӗн тери вӑйлӑланса ҫитнӗччӗ вӑл!

Каким сильным он стал к тому времени!

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн штаб анчах вӑрман хуралҫи пурӑннӑ ҫурта вырӑнаҫса ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, сасартӑк хамӑртан инҫетре те мар хӑватлӑ взрыв янраса кайрӗ.

Только обосновался штаб в домике лесника, как мы услышали взрыв, раздавшийся в нескольких километрах.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн эпир ҫак ӗмӗте пурӑнӑҫласси патнех ҫитнӗччӗ.

И перед войной мы могли уже с гордостью сказать, что недалеки от этой цели.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр хӗвелҫаврӑнӑшӗ пулсах ҫитнӗччӗ, няня ӑна касса илчӗ.

Один подсолнух был совсем готовый, и няня срезала у него этот круг.

Мӗнле помидор // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сережа хапхаран кӗрсех ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, анчах сасартӑк ҫӳп-ҫап ещӗкӗ патӗнче пирус коробки выртнине асӑрхарӗ.

Серёжа вошёл уже было в ворота, но вдруг заметил возле урны с мусором папиросную коробку.

Марусьӑн малтанхи отметки // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кунта ӗҫе куҫ умӗнчех кирлӗ пек туни палӑрчӗ, мӗншӗн тесен шывӑн фарватерне иртнӗ рабочисенче пит те аван вӗренсе ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

Чувствовалась несомненная халатность, так как речной фарватер был изучен до тонкостей в прошлые рейсы.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed