Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитменлӗх the word is in our database.
ҫитменлӗх (тĕпĕ: ҫитменлӗх) more information about the word form can be found here.
Дефлекторта та пысӑк ҫитменлӗх пур, хӑйӗн конструкцийӗпе те вӑл Колонг приборӗнчен чылай япӑхрах.

В дефлекторе же было сделано крупное упущение, а по своей конструкции он был значительно хуже дефлектора Колонга, принятого в русском флоте.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тем чухлӗ вӑхӑт иртсен те, кирек мӗнле лару-тӑрура та Этем пулса юлма тӑрӑшасчӗ, тӳрӗ те ҫемҫе кӑмӑл, йӑвашлӑх, вашаватлӑх, сӑпайлӑх, чун-чӗре ӑшши, теприне пулӑшма хатӗрри ҫитменлӗх пулса ан юлтӑрччӗ.

Help to translate

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Вӗҫекен состава суйласа илмелли правилӑсенче ӳт-пӳре ҫитменлӗх пур ҫынсене сывлӑша кӑларса яма юраманни ҫинчен калакан статья тупнӑ чӑкӑлтӑш чиновник-и?

Чинуша, нашедший в правилах отбора летного состава статью, запрещающую выпускать в воздух людей с физическими недостатками?

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пурте пӗлместпӗр, ҫавӑнта пирӗн ҫитменлӗх, ҫавӑнпа эпир ют ҫӗршывсенчен юлса пыратпӑр.

Мы все не умеем, в этом наша беда, поэтому и отстаем мы от других стран.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тралькасси ял тӑрӑхӗнче пулнӑ май асӑннӑ информушкӑн Тралькассинчи Культура ҫуртӗнче тата библиотекӑра пулчӗ, кунта чылай ҫитменлӗх тупса палӑртрӗ.

Help to translate

Чылай ҫитменлӗх тупса палӑртрӗҫ // А.ОРИНОВА. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.17

Пурне те пырса тивет, пӗрлехи ҫитменлӗх.

Help to translate

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Пурне те пырса тивет, пӗрлехи ҫитменлӗх.

Всех касается, общее упущение.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Ку, паллах, ҫитменлӗх.

Это, конечно же, недостаток.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫапах та, пурнӑҫ чӑнлӑхӗ енчен пӑхсан, повеҫре пӗр ҫитменлӗх курӑнать.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

«Пасарта тата лавккасенче сутакан пахчаҫимӗҫ хакӗсем кӑштах уйрӑлса тӑраҫҫӗ, — терӗ. — Кунта йӳнӗрех. Чӑн та, пӗр ҫитменлӗх пур: аш-какай, пулӑ тата вӗсенчен хатӗрленӗ апат сутмаҫҫӗ».

Help to translate

Хамӑрӑн тавара туянӑр! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.20

Пӗртен-пӗр ҫитменлӗх — ӑшӑра ҫак меслетпе тирпейленӗ ҫимӗҫ йӳҫме пуҫлать, шывне улӑштарсах тӑма, ҫимӗҫсене ҫуса тасатма тивет.

Help to translate

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Доклада сӳтсе явма ЧР Министрсен Кабинечӗн Председателӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫлакан Светлана Енилина хутшӑнчӗ, хӑй ертсе пыракан Финанс министерстви асӑннӑ саккассене пурнӑҫланӑ чухне укҫа-тенкӗ ҫаврӑнӑшӗ енӗпе ҫитменлӗх чылай тупса палӑртнине пӗлтерчӗ.

Help to translate

Ура хуракансем тупӑнсах тӑраҫҫӗ // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Тен, ку манӑн ҫитменлӗх.

Может, это мой недостаток.

Ҫывӑх ҫыннисен шухӑшӗпе — Валера нихӑҫан та йӑнӑшмасть // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

Федераци Тӗп Саккунӗн йӗркисене пӑсса тунӑ ӗҫсене йӑнӑш та, ҫитменлӗх те теме ҫук.

Не надо говорить, что при выполнении положений Основного Закона Федерации были допущены ошибки и недочеты.

Чӑваш сӑмахлӑхӗн те черечӗ ҫиттӗрех // Денис ГОРДЕЕВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Алла Самойлова министра поликлиника холӗ кӗске хушӑрах тӗпрен улшӑнни савӑнтарать: «Пациент кӑмӑлӗшӗн» проектпа килӗшӳллӗн асӑннӑ больницӑна тӗрӗсленӗ чухне чылай ҫитменлӗх тупса палӑртрӑмӑр.

Help to translate

«Чир те сирӗлнӗн туйӑнать…» // Хыпар. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

7. Малтанхи халалӑн ҫитменлӗх пулман пулсассӑн, унӑн вырӑнне урӑххи кирлӗ марччӗ.

7. Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

Евр 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Аслӑ пуҫлӑхсемпе сатрапсем вара патшалӑх ӗҫӗнче Даниила айӑплама май паракан сӑлтав шырама пикеннӗ; анчах нимӗнле сӑлтав та, ҫитменлӗх те тупайман, мӗншӗн тесессӗн Даниил шанчӑклӑ ҫын пулнӑ, унӑн ӗҫӗнче йӑнӑш туни те, улталани те пулман.

4. Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.

Дан 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Вӗсем пурте — мӑшӑрӑн, пӗрне хирӗҫ — тепӗри, Вӑл тунӑ ӗҫсенӗн пӗр ҫитменлӗх те ҫук: 26. пӗри тепӗрин ыррине хунтӑлать, Турӑ мухтавлӑхне кам курса тӑранайӗ?

25. Все они - вдвойне, одно напротив другого, и ничего не сотворил Он несовершенным: 26. одно поддерживает благо другого, - и кто насытится зрением славы Его?

Сир 42 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Пуянлӑхпа вӑй-хӑват чӗрене ырӑлатаҫҫӗ, Ҫӳлхуҫаран хӑрани вара вӗсенчен те ирттерет: 27. Ҫӳлхуҫаран хӑранинче пӗр ҫитменлӗх те ҫук, ҫавӑ пур чухне пулӑшу шырама та кирлӗ мар; 28. Ҫӳлхуҫаран хӑрани — пиллӗхлӗ рай пек, Вӑл ӑна тем тӗрлӗ мухтав кӳрет.

26. Богатство и сила возвышают сердце, но выше того - страх Господень: 27. в страхе Господнем нет недостатка, и нет надобности искать при нем помощи; 28. страх Господень - как благословенный рай, и облекает его всякою славою.

Сир 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫакӑн пек хаса вырӑнне Эсӗ Хӑвӑн халӑхна ырӑлӑх панӑ: вӗсен кӑмӑлне тивӗҫтерсе Эсӗ вӗсем валли тӑранмалӑх тӗлӗнмелле апат — путене — хатӗрленӗ, 3. лешӗсем вара, пур ҫӗрте те кӗшӗлтетекен ирсӗр чӗрчунсене курса, вӗсенчен йӗрӗннипе выҫӑпа аптӑраса ҫитсен те ҫиес апатне ҫиеймен, кусем вара, пӗр хушӑ ҫитменлӗх тӳснӗскерсем, тӗлӗнмелле апат астивнӗ.

2. Вместо такого наказания Ты благодетельствовал народу Твоему: в удовлетворение прихоти их Ты приготовил им в насыщение необычайную пищу — перепелов, 3. дабы те, мучимые голодом, по отвратительному виду насланных гадов, отказывали и необходимому позыву на пищу, а эти, кратковременно потерпев недостаток, вкусили необычайной пищи.

Ӑсл 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed