Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫеткелесе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пире ӑсатакан ватӑрах боец-автоматчик хыҫалти ларкӑч ҫинчен сиксе анчӗ те, хытса кайнӑ урисене ҫемҫеткелесе машина умне пырса тӑчӗ.

Предосторожности ради сопровождавший нас пожилой боец-автоматчик соскочил с заднего сиденья и стал возле машины, разминая затёкшие ноги.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юланутҫӑ, урисене ҫемҫеткелесе, лӑпкӑн каларӗ:

Всадник, разминая ноги, уже спокойно говорил:

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чу6атый, саламачӗпе хӑмсаркаласа, ҫывӑха пырса тӑчӗ, васкавлӑн карӑнса, хулпуҫҫийӗсене ҫемҫеткелесе илчӗ.

Помахивая плетью, Чубатый подъехал, спешился, потянулся, разминая плечи.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, ҫывӑрса кайнӑ урисене ҫемҫеткелесе, сӑрт ҫине улӑхрӗ.

Григорий поднялся на холм, разминая затекшие ноги.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed