Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаннисем (тĕпĕ: ҫанӑ) more information about the word form can be found here.
Хулпуҫҫисем ҫинче ылттӑн, ҫаннисем ҫинче ылттӑн, пилӗк таран ылттӑн тумтир, ҫӗлӗкӗ те ылттӑнлӑ, пиҫиххийӗ те ылттӑн, пур ҫӗрте те ылттӑнлӑ, пур япали те ылттӑнран; ҫуркунне хӗвел пӑхать вӗт-ха, пахчара тӗрлӗ кайӑксем чӗриклетсе юрлаҫҫӗ, курӑк тутлӑ шӑршӑ сарать, вӑл та ылттӑн тумтирпе шӑп ҫавӑн пекех ҫиҫсе тӑрать, воевода ӑна утланма та чи лайӑх лаша панӑ: пӗр лаши икҫӗр червонец тӑрать».

И наплечники в золоте, и нарукавники в золоте, и зерцало в золоте, и шапка в золоте, и по поясу золото, и везде золото, и все золото. Так, как солнце взглянет весною, когда в огороде всякая пташка пищит и поет и травка пахнет, так и он весь сияет в золоте; и коня дал ему воевода самого лучшего под верх; два ста червонных стоит один конь.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Го Цюань-хай ҫӗлӗк хӑлхисене усрӗ, аллисене ҫаннисем ӑшне чикрӗ.

Го Цюань-хай опустил уши своей шапки и спрятал руки в рукава.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем ҫаннисем ҫине шурӑ пир татӑкӗсем ҫыхнӑ, пирӗсем ҫине «ГМ» саспаллисене ҫырна.

Они были с белыми повязками на рукавах и двумя буквами «ГМ».

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Манӑн йӗм чӗркуҫҫисем ҫумне ҫыпҫӑнса ларчӗ, кӗпе ҫаннисем йывӑрланса йӗпе кипке пек усӑнса тӑчӗҫ.

Штаны мои прилипли к коленкам, рукава рубашки потяжелели и свисали, как мокрая пеленка.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Алӑсене, кантӑкпа касса пӗтерес мар тесе, фуфайка ҫаннисем ӑшне чикрӗм.

Чтобы не порезаться о стекляшки, я спрятал руки в рукава телогрейки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑш чухне тата унтан: «Антон Прокофьевич, мӗншӗн сирӗн сюртукӑр хӑмӑр та ҫаннисем сенкер?» тесе ыйтсан, вӑл яланах ҫапла калать: сирӗн ун пекки те ҫук! Ак курӑр-ха, ҫӗтӗлес патне ҫитсен, вӗсем пӗр тӗслех пулаҫҫӗ!» тет.

Если у него спрашивали: «Отчего это у вас, Антон Прокофьевич, сюртук коричневый, а рукава голубые?» — то он обыкновенно всегда отвечал: «А у вас и такого нет! Подождите, обносится, весь будет одинаковый!»

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пьерон кӗпе ҫаннисем чавса таранах татӑлса ӳкнӗ, шурӑ пудра та унӑн пит-куҫӗнчен сирпӗнсе тӑрать.

У Пьеро по локоть были оторваны рукава, белая пудра осыпалась со щёк.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ вӗсем приказчикпа иккӗшӗ хуҫанне вӑрланине пӗлеттӗм: вӗсем кӑмака труби ӑшне пӗр мӑшӑр ботинка е туфли пытаратчӗҫ, кайран, магазинтан тухнӑ чухне, ӑна пальто ҫаннисем ӑшне пытарса тухатчӗҫ.

Я знал, что он и приказчик обкрадывают хозяина: они прятали пару ботинок или туфель в трубу печи, потом, уходя из магазина, скрывали их в рукавах пальто.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кӑвак пуставран ҫӗленӗ ферменпа антери тӑхӑннӑ; антери ҫине шурӑ кантрапа гербпа коронӑсем тӗрленӗ, ҫаннисем ҫине: «Ирӗклӗх е вилӗм» текен лозунгсем тӗрлесе ҫырнӑ.

Он был в безрукавке и рубахе из голубой шерсти, на которой белыми шнурами были вышиты гербы и короны, а на рукавах лозунг: «Свобода или смерть».

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Дворник анаталла чупса анчӗ, кӑшкӑра-кӑшкӑра чупрӗ, унӑн кӗпи ҫаннисем ҫилпе вӗлкӗшсе пычӗҫ, хӗвӗ парус пек хӑпарса пычӗ.

Дворник продолжал кричать, сбегая вниз неловкой рысью, причем рукава его рубахи трепались по ветру, а пазуха надувалась, как парус.

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Старик аллипе пиншак тӑхӑннӑ виҫ-тӑватӑ ҫулхи арҫын ачана кӑтартрӗ; унӑн ҫинҫе пӗчӗк аллисем пиншакӑн шалпар та вӑрӑм ҫаннисем ӑшне пытаннӑ.

 — Старик продолжал, указывая рукой на мальчика лет четырех-пяти, одетого в гунь, полы которого волочились по снегу, тонкие детские руки утонули в широких и длинных рукавах.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ильсеярӑн чӗркеленсе пӗтнӗ пичӗ, кӗпи ҫаннисем ҫур-каланса пӗтни аслашшӗне пушшех те хӑратса пӑрахрӗҫ.

Исцарапанное лицо внучки, разорванные рукава ее платья еще больше встревожили старика.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл ҫуллахи вӗрҫӗнӗ гимнастерка тӑхӑннӑ, ҫурӑмӗ те, ҫаннисем те хӑмпӑланса тӑрать.

Он был в новенькой летней гимнастерке, которая топорщилась на спине и в рукавах.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бюргерсем патӗнче ӗҫлесе пурӑннӑ тарҫӑ-хӗрарӑмсем те ҫаннисем ҫине хӗрлӗ хӑюсем ҫыхса тухнӑ…

И батрачки бюргерские тоже все с красными…

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Рабочисем ҫаннисем ҫине хӗрлӗ хӑюсем ҫыхса тухнӑ, куртӑр-и?

— Рабочие вышли с красными повязками, видели?

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсен ҫаннисем ҫинче хӗрлӗ хӑюсем те пур, вӗсем «фашизма хирӗҫ те кӗрешеҫҫӗ», вӗсем пурӑнмашкӑн урӑх ҫӗршыва куҫса кайма та шут тытнӑ — паспорчӗсене те малтанах хатӗрлесе хунӑ…

Уж у них и повязки на рукавах, уж они и «антифашисты», уж они и «подданные» других держав — паспорта у них заранее заготовлены…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шура хӑйӗн тавӑрса хунӑ вӑрӑм ҫаннисем ҫине пӑхрӗ те савӑнӑҫлӑн сирпӗнсе тухма хатӗр тӑракан куҫҫульне аран-аран тытса чарчӗ.

Шура взглянула на свои длинные, подогнутые рукава и едва сдержала готовые брызнуть радостные слезы.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паша инке нимӗн те асӑрхамарӗ, мӗншӗн тесен Серёжа кӗпи ҫаннисем вӑрӑм.

Тетя Паша ничего не заметила, потому что на нем была рубашка с длинными рукавами.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн кӗпи ҫаннисем ҫуркаланса пӗтрӗҫ; тути ҫине юн персе тухрӗ, куҫ умӗнче юнлӑ тӗтре тӑрать, ҫамки ҫинчен шӑпӑртатса тар юхать, вӑл ҫаплах касать, касать, касать…

Рукава его рубашки были изорваны в клочья; на губах выступила кровь, перед глазами стоял кровавый туман, пот ручьем катился с его лба, а он все пилил, пилил, пилил…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл сывпуллашнӑ чухне арӑмӗ парнелесе панӑ йӑрӑм-йӑрӑмлӑ галстук ҫакнӑ, ҫаннисем ҫинче — пӑхӑр запонкисем; ҫемҫе шлепкине кӑштах чалӑш лартнӑ.

На нем полосатый галстук, прощальный подарок жены, на рукавах — медные запонки; мягкая шляпа сдвинута чуть-чуть набок.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed