Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнта the word is in our database.
ҫавӑнта (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Сьеррӑн ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчи тайлӑмӗнче сӗткенлӗ курӑк ҫитӗнет, ҫавӑнта индеецсен кӗтӗвӗсем валли чи лайӑх ҫарансем пур.

На северо-западном склоне сьерры, покрытом сочной травой, расположены лучшие индейские пастбища.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енче сакӑрвунӑ мильре сарӑлакан Вентана сьерри (Рио-Гуамини типсе ларнӑ пулсан, ҫулҫӳревҫӗсен ҫавӑнта каймалла пулать) пӗтӗмӗшпех урӑхла курӑнса выртать.

Расположенная в восьмидесяти милях к югу сьерра Вентана, куда путешественникам пришлось бы направиться, если бы оказалось, что Рио-Гуамини иссякла, выглядела совершенно иначе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашасем пая-брава текен ҫӳллӗ курӑксем хушшинче маттурлансах чупаҫҫӗ; вӑл курӑк пуринчен ытла пампассенче ӳсет, аслатиллӗ ҫумӑрсем вӑхӑтӗнче индеецсем ҫавӑнта пытанса юлаҫҫӗ.

Лошади бодро бежали среди зарослей пая-брава — высокой травы, растущей преимущественно в пампасах, в которой индейцы находят убежище во время гроз.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кӗпере курсанах пӗчӗк отряд шывӑн сулахай енчи ҫыранне каҫрӗ те, ҫавӑнта лагерь туса чарӑнчӗ.

Воспользовавшись этим мостом, маленький отряд тотчас же переправился на левый берег реки и там разбил лагерь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор ҫӳлерех ӳснӗ йывӑҫсен ушкӑнне суйларӗ те, ҫавӑнта пӗр вӑхӑтлӑх лагерь туса хучӗ.

Майор выбрал группу деревьев повыше и под ними разбил временный лагерь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ ҫын сӑрт тайлӑмне улӑхса кайса, кашни хӑйӗн тӑваткалӗнче мӗнпур вӑйне ҫавӑнта хурса шыравсем тума пикенчӗҫ.

Шесть человек, поднявшись на склоны горы, энергично принялись обследовать каждый свой квадрат.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван катапаца тивӗҫлине тӳлерӗ те, ӑна пеонесемпе тата мулӗсемпе пӗрле ӑҫта каяс тенӗ ҫавӑнта ӑсатрӗ.

Гленарван рассчитался с катапацем и отпустил восвояси его самого, пеонов и мулов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльсӑн каллӗ-маллӗ шухӑшласа тӑрасси пулмарӗ, яхта тӳрех ҫавӑнта кӗрсе кайрӗ.

Джон Мангльс, не колеблясь, ввёл в него яхту.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— О, господин Паганель, — тесе кӑшкӑрса ячӗ Роберт, ученый хумханнипе ирӗлсе кайнӑскер, — вӑл вӑхӑтра манӑн та ҫавӑнта пулас килет-ҫке!

— О, господин Паганель, — вскричал Роберт, заразившись волнением учёного, — как бы я хотел быть там в это время!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре вӑл ҫавӑн пек Америкӑн карттине ҫапса кӑларчӗ, темӗнле майпа ҫавӑнта Японине чиксе хунӑ!

Однажды он опубликовал карту Америки, в которую каким-то образом вклинил Японию!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ каютӑн ултӑ алӑкӗ шӑп ҫавӑнта тухаҫҫӗ.

В которую выходили двери шести кают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Перт графствинчи Денди хулинче ҫуралса, пӗрмаях ҫавӑнта пурӑнаканскер, вӑл тӗп шотландец пулнӑ.

Уроженец и постоянный житель города Денди в графстве Перт, он был коренным шотландцем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни ҫын хӑй ӑҫта пулас тенӗ ҫӗрте мар, ӑҫта кирлӗ, ҫавӑнта пулмалла.

И каждый должен быть не там, где он хочет, а там, где нужен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнта пӑхса тӑракан Лещинскийӗн ывӑлӗ — Виктор револьвере кӳршӗсем, пуринчен ытла хулиган Павка Корчагин вӑрлама пултарни ҫинчен ашшӗне пӗлтернӗ.

Присутствовавший при этом Виктор Лещинский высказал отцу предположение, что револьвер могли украсть соседи, в особенности хулиган Павел Корчагин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ те ҫавӑнта кайма хатӗрленетӗн-им?

А ты что, тоже туда собрался?

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Таҫта пӑшалсем параҫҫӗ, тет, ҫавӑнта пулмалла вӑл.

Оружие, говорит, где-то раздают, так он, наверное, там и есть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Атте, ҫавӑнта пӗр ҫӑлтӑрӗ Кӗтрин аппа теҫҫӗ.

Пап, а правду говорят, что одна звездочка в небе — это тетя Кетрин?

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Каҫхине паркри аялти кӳлӗре (малтанхи пӗтӗм пӑтранчӑк шыва ҫавӑнта юхтарса янӑ) кимӗсемпе ишсе ҫӳренӗ.

Вечером по нижнему парковому пруду, куда направили всю первую, ещё мутную воду, уже катались на лодках.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Элексей ашшӗн кив вити пур, туй хыҫҫӑн ӑна юсаса станоксене ҫавӑнта куҫаратпӑр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Кӗҫӗр пирӗн университетра дискотека пулать, атьӑр кайса савӑнар ҫавӑнта, — сӗнет хӗр юлташӗсене.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed